==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཟང་སྤྱོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བཞིའི་དོན་བསྡུས་ནས་བརྗེད་བྱང་དུ་བྱས་པ། ཡེ་ཤེས་སྡེ།
བཟང་སྤྱོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བཞིའི་དོན་བསྡུས་ནས་བརྗེད་བྱང་དུ་བྱས་པ།
ཡེ་ཤེས་སྡེ།
བཟང་སྤྱོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བཞིའི་དོན་བསྡུས་ནས་བརྗེད་བྱང་དུ་བྱས་པ་བཞུགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང༌། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ཨཱ་ཙཱརྻ་དི་ཀ་ན་གས་མཛད་པ་དང༌། ཤཱཀྱ་མི་ཏྲ་དང༌། བུདྡྷ་ཀཱི་རྟི་དང༌། བྷ་དྲ་བ་ཧི་ཏི་ཀཱས་མཛད་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་དོན་དང༌། འཕྲལ་དུ་མཁན་པོ་དག་ལས་ཐོས་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་ལས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་བརྡ་ཕྲད་སླ་བ་བརྗེད་བྱང་དུ་བྱས་པ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་མམ། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དོན་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཀུན་ནས་མཛེས་པས་སོ། །དེའི་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་མོ། །ཡང་སྤྱོད་པ་ཉིད་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ཅིང་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོག་མར་ཐོས་པའི་དུས་ན་དགེ། བར་དུ་སེམས་ཞིང་བསྒོམ་པའི་དུས་ན་དགེ། ཐ་མར་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་ན་དགེ་སྟེ། བཟང་བའི་ཕྱིར་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ཅིག་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེའི་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི་ལྟ་བུས་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱོད་པས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ཞེས་མི་སྦྱར་གྱི། སྤྱོད་པ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སྤྱོད་པ་བཟང་པོ་རབ་མཆོག་གོང་དུ་སྨོན་པ་དེ་ཐོབ་པར་རམ། དེར་སྨོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་སྨོན་ལམ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི། ཕལ་ཆེར་སྨོན་ལམ་ཡིན་པས་སྨོན་ལམ་མོ། །ཡང་ན་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་
སུ་བསྔོ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དེ་

【汉语翻译】
《普贤行愿品》四释义之义略撮要。 益西德。
《普贤行愿品》四释义之义略撮要。
益西德。
《普贤行愿品》四释义之义略撮要已付梓。 顶礼菩萨普贤及圣文殊师利！ 圣者《普贤行愿品》阿阇黎迪迦那伽所著，以及释迦弥扎、佛吉祥贤、贤吉祥友所著四种释义之义，并结合当下从堪布处听闻，以及经部所出之义，以简明易懂之词汇撮要成文。 普贤行愿，或称善行愿，名符其实。 普贤即指如来，以自他之利益圆满具足，一切皆美故。 此乃彼之行愿。 又，行即是普贤，以无有罪过，远离一切过失，故为诸佛菩萨之行愿。 初闻时善，中思惟修习时善，终成果成佛时善，以善故称善行愿。 又，菩萨名为普贤者，乃殊胜之主宰者之行，以此行愿，令地及波罗蜜多等，自他利益圆满具足，故称善行愿。 又，不应作“善行愿”之连接，而应作“行善愿”之连接，即希求获得最胜之善行，或希求于彼，故称善行愿。 其中，礼拜等虽有非为愿者，然多为愿，故称愿。 又，礼拜、供养、忏悔罪业、随喜功德、劝请转法轮、祈请住世饶益有情、以及将善根回向于无上大菩提之菩提行。

【英语翻译】
A Summary of the Meaning of the Four Commentaries on the Samantabhadra's Caryāpraṇidhāna, Made into a Memorandum. Yeshe De.
A Summary of the Meaning of the Four Commentaries on the Samantabhadra's Caryāpraṇidhāna, Made into a Memorandum.
Yeshe De.
A Summary of the Meaning of the Four Commentaries on the Samantabhadra's Caryāpraṇidhāna is present. Homage to the Bodhisattva Samantabhadra and the Noble Mañjuśrī! The meaning of the four types of the Noble Samantabhadra's Caryāpraṇidhāna composed by Ācārya Dīkanaga, as well as Śākya Mitra, Buddha Kīrti, and Bhadra Bahiti, and the explanations combined with what was immediately heard from the Khenpos and what comes from the Sutras, made into a memorandum with easy-to-understand terms. The Samantabhadra's Praṇidhāna, or the Caryāpraṇidhāna of Goodness, is consistent with its name and meaning. Samantabhadra refers to the Tathāgata, because it is beautiful in every way due to the perfection of the benefit of oneself and others. It is the praṇidhāna of his conduct. Moreover, conduct itself is Samantabhadra, because it is without fault and free from all defects, it is the praṇidhāna of all Buddhas and Bodhisattvas. It is good at the time of first hearing, good at the time of thinking and meditating in between, and good at the time of the fruit of Buddhahood in the end, therefore it is called the Caryāpraṇidhāna of Goodness because of its goodness. Alternatively, the Bodhisattva named Samantabhadra practices as the most excellent lord. By this kind of praṇidhāna of his conduct, the bhūmis and pāramitās are practiced perfectly for the benefit of oneself and others, therefore it is called the Caryāpraṇidhāna of Goodness. Alternatively, do not connect it as "Samantabhadra's Caryāpraṇidhāna," but connect it as "Caryāpraṇidhāna of Goodness," that is, to obtain or aspire to that most excellent good conduct, therefore it is called the Caryāpraṇidhāna of Goodness. Among them, some such as prostration are not praṇidhāna, but mostly they are praṇidhāna, therefore it is called praṇidhāna. Furthermore, the Bodhi conduct of prostrating, making offerings, confessing sins, rejoicing in merit, urging the turning of the wheel of Dharma, requesting to remain to benefit sentient beings, and dedicating the roots of virtue to the unsurpassed great Bodhi.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བུ་ཉིད་བཟང་པོ་སྟེ། སྨོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དང༌། མཇུག་ནས་ཕན་ཡོན་འབྱུང་བ་དང༌། འབྲས་བུ་བཟང་པོ་དེ་ལྟ་བུ་འདོད་ཅིང་སྨོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སྨོན་ལམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་འདི་མིང་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལ་དོན་བཅུས་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བ་དང༌། ཉེས་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་མཐའ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་ཕན་ཡོན་ནོ། །སྤྱིར་ནི་སངས་རྒྱས་སུ་གྲུབ་པ་མན་ཆད་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེས་པ་ཡན་ཆད་གནས་མཐོན་དམན་གང་དུ་སྐྱེ་བའི་དབང་ནི་བདག་ལ་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་རང་གི་སེམས་བཅོས་ལེགས་མ་ལེགས་ལས་འགྱུར་ཏེ། སེམས་བཅོས་ལེགས་ནས་དགེ་བ་ལ་ཞུགས་ན་ནི་སངས་རྒྱས་མན་ཆད་དུ་ཡང་འགྲུབ། སེམས་བཅོས་མ་ལེགས་ཏེ་མི་དགེ་བ་ལ་ཞུགས་ན་ནི་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེ་ཞིང་ལྟུང་བས། བདག་བདེ་ལེགས་སུ་འདོད་ཅིང༌། གཞན་ལ་ཡང་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བ་འདོད་པས་ནི་རང་གི་སེམས་ལེགས་པར་བཅོས་ཤིང་སྦྱར་དགོས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ངན་སོང་གསུམ་དུ་མི་ལྟུང་ཞིང་རྟག་ཏུ་བདེ་སྐྱིད་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་གྲུབ་པ་དང༌། གཞན་ལ་ཡང་ཕན་གདགས་པར་འདོད་པས་ཐོག་མར་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དང་པོར་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་མཆོད་པའི་གནས་རྣམས་ལ། ཕྱག་བྱ་བ་དང་མཆོད་པའི་བསམ་པས་སེམས་སྦྱངས་ཏེ། སྡིག་པ་བཤགས་ལ་དགེ་བ་གཞན་གྱི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་བྱ་བའི་གནས་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་དང༌། སེམས་ཀྱིས་ལྷག་པར་མང་དུ་དམིགས་ཏེ། ཕྱག་བྱ་བར་ཐོག་མར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་ཆར་གྱིས་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། ངག་གིས་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་
བའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། །བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྙེད་དམ་གང་དག་སུ་དག་པ་ཕྱོགས་འགའ་ན་བཞུགས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འགའ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འགའ་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ཕྱོགས་བ

【汉语翻译】
就像非常美好一样，是应该祈愿的，最终会产生利益，因为想要和祈愿那样美好的果实，所以是祈愿。因此，这个祈愿是名副其实的。圣妙吉祥菩萨的祈愿用十个方面来阐述：向如来顶礼，向他供养，忏悔罪过，随喜功德，转法轮，请勿入涅槃而住世，回向善根，祈愿的殊胜差别，祈愿的终结，祈愿的利益。总的来说，从成就佛陀开始，到堕入三恶道为止，无论转生到高处还是低处，其主宰权都在自己手中。这取决于自己是否调整好自己的心。如果调整好心，进入善法，甚至可以成就佛陀。如果心没有调整好，进入恶法，就会堕入三恶道。因此，如果想要自己幸福安乐，也想要利益和安乐他人，就必须好好调整和训练自己的心。因此，为了不堕入三恶道，永远幸福快乐，成就佛陀，也为了利益他人，首先应该怎么做呢？首先，对于值得顶礼和供养的处所，以顶礼和供养的心来调伏自己的心，忏悔罪业，使自己成为接受他人善行的容器。为了这样调伏自己的心，对于顶礼之处，即佛陀真实安住的地方，用心特别观想，所以首先说了顶礼。其中，向如来顶礼有四种方式：身语意三种一起顶礼，身体顶礼，语言顶礼，以及意念顶礼。
其中第一种是：
“如是所有十方世界中，
三世逝去之人狮子众，
我以身语意全部顶礼彼。
”
这是说，无论有多少，无论谁，无论哪个方向，无论哪个世界的如来，都要顶礼。并非只顶礼某个方向的

【英语翻译】
Just like being very good, it is something to be prayed for, and ultimately benefits will arise, because one desires and prays for such good fruits, therefore it is a prayer. Thus, this prayer is true to its name. The Prayer of Noble Excellent Conduct is taught through ten aspects: prostrating to the Tathagata, making offerings to him, confessing misdeeds, rejoicing in merit, turning the wheel of Dharma, requesting them not to pass into Nirvana but to remain, dedicating the roots of virtue, the excellent distinctions of prayer, the conclusion of prayer, and the benefits of prayer. In general, from achieving Buddhahood down to being born in the three lower realms, the power to be born in any high or low place is in one's own hands. This depends on whether one has adjusted one's mind well or not. If one adjusts one's mind well and engages in virtue, one can even achieve Buddhahood. If one's mind is not adjusted well and one engages in non-virtue, one will fall into the three lower realms. Therefore, if one wants oneself to be happy and well, and also wants to benefit and bring happiness to others, one must adjust and train one's mind well. Therefore, in order not to fall into the three lower realms, to always be happy and achieve Buddhahood, and also to benefit others, what should one do first? First, for all places worthy of prostration and offering, one should train one's mind with the thought of prostration and offering, confess sins, and make oneself a vessel suitable for receiving the virtues of others. In order to train one's mind in this way, for the place of prostration, where the Buddha actually resides, one should especially visualize with one's mind, therefore prostration is mentioned first. Among these, prostrating to the Tathagata is of four types: prostrating with body, speech, and mind all together; prostrating with the body; prostrating with speech; and prostrating with the mind.
Among these, the first is:
"To all those who have gone to the ten directions of the world,
The lions among humans who have passed through the three times,
I prostrate to all of them with body, speech, and mind."
This means that one should prostrate to whatever number, whoever, whatever direction, whatever realm of the Tathagatas there are. It is not just prostrating to a certain direction.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་ཀུན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །འདས་པ་དང་ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་འགའ་ཞིག་ན་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པ་ལས་ཏེ། འདས་པའི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་པར་གཤེགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཏེ་གཤེགས་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ་གཤེགས་པར་འགྱུར་བའི་སངས་རྒྱས་མིའི་སེང་གེ་གང་དག་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ལུས་བཏུད་ཅིང་ཚིག་གིས་བསྟོད་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ནས་གུས་པས་ཕྱག་བྱ་བའོ། །མིའི་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མིའི་ལུས་སུ་བསྟན་པ་དཔེར་ན་སེང་གེས་གཅན་གཟན་དང་རི་དགས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་བག་ཚ་བ་མེད་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ལྷ་དང་མི་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་སུ་ལ་ཡང་བག་ཚ་བ་འམ། བསྙེངས་པ་མི་མངའ་སྟེ། མཁྱེན་པའི་མཐུའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཕགས་པ་ལ་བྱའོ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཡམས་ལ་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། བདག་ཉིད་དང་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་སེམས་ཤིང་ངག་གིས་བསྟོད་དེ་ལུས་བཏུད་ནས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གལ་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་མིའི་སེང་གེ་མང་པོ་དེ་སྙེད་ལ་ཕྱག་བྱ་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་དང་ཕྱག་བྱ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་གཅིག་ལ་ཕྱག་ནས་ན་ཡང་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཐོབ་ན་མང་པོ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་ཐོབ་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་
གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བའི་ཡུལ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་གསུངས་པའི་སྨོན་ལམ་མོ། །སྟོབས་ནི་མན་ངག་སྟེ། སྨོན་ལམ་འདི་ལས་འབྱུང་བའི་མན་ངག་གོ །ཡང་ན་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ལ་སྨོན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དེ། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེར་སྨོན་པ་ནི་དེར་སེམས་འདུན་པའོ། །སྨོན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་སྤངས་ནས་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་པར་རོ། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཡིད་དམ་སེམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་དང་

【汉语翻译】
顶礼安住于一切世界的一切众生。不是顶礼安住于过去、现在和未来的某些时候，而是顶礼于三时逝去者。过去时成佛逝去者，现在时成佛逝去者，未来时将成佛逝去者的所有佛陀人狮，我以身敬礼，以语赞叹，以意观想，恭敬顶礼。所谓人狮，是指如来从兜率天降生人间，为了众生的利益而示现人身，譬如狮子威慑一切野兽和鹿，毫无畏惧。同样，如来也威慑魔众和外道，以及所有反驳者，天人和人类，对谁都不畏惧或胆怯。这是对以一切智慧力量功德而超胜者的称谓。身语意和合，不是指其他人的疾病，而是指自己身语意和合，以意念佛身，以语赞叹，以身敬礼，恭敬顶礼。如果问：为什么要顶礼这么多的人狮呢？因为他们具有圆满的功德，是顶礼之处，即使顶礼一位也能获得巨大的福德，如果顶礼众多，就能获得更多的福德，因此要顶礼他们一切。第二，以身体顶礼是：以“善妙行愿力”等开始。以身体顶礼的对境是什么呢？善妙行愿是菩萨普贤所说的愿文。力量是诀窍，是从这个愿文中产生的诀窍。或者说，以向往善妙行的力量来顶礼。善妙行前面已经说过了。向往那里，就是心向往那里。以愿力的力量，就是舍弃不顺之方，专注一心。

【英语翻译】
I prostrate to all beings residing in all realms of the world. It is not to prostrate to those residing in some times of the past, present, and future, but rather to those who have passed through the three times. Those who have passed away having become Buddhas in the past, those who have become Buddhas and passed away in the present, and all those Buddha lion-men who will become Buddhas and pass away in the future, I bow down with my body, praise with my speech, visualize with my mind, and respectfully prostrate to them all. The term "lion-man" refers to the Tathagata manifesting in a human body for the benefit of sentient beings, descending from the Joyful Realm (Tushita). Just as a lion overpowers all wild animals and deer without fear, so too does the Tathagata overpower all demons and heretics, as well as all opposing gods and humans, without any fear or timidity towards anyone. This is a designation for those who excel in all qualities of the power of knowledge. "Body, speech, and mind combined" does not refer to the illnesses of others, but rather to one's own body, speech, and mind combined, contemplating the Buddha's body with the mind, praising with speech, bowing down with the body, and respectfully prostrating. If asked, why prostrate to so many lion-men? Because they possess perfect qualities and are worthy of prostration, even prostrating to one can obtain great merit, but if prostrating to many, one can obtain even more merit, therefore, one should prostrate to them all. Secondly, prostrating with the body begins with "By the power of the aspiration of the Excellent Conduct." What is the object of prostration with the body? The aspiration of Excellent Conduct is the aspiration spoken by the Bodhisattva Samantabhadra. Power is the key instruction, the key instruction that arises from this aspiration. Or it is explained as prostrating with the power of aspiring to Excellent Conduct. Excellent Conduct has already been explained above. Aspiring there is to direct the mind there. By the power of aspiration, it means abandoning distracting unfavorable factors and engaging in focusing the mind one-pointedly. "All the Victorious Ones, manifestly with the mind," refers to the Buddhas who have conquered the enemy of afflictions. With the mind or thought, in the ten directions and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་དང་འདྲ་བར་དམིགས་སོ། །ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་དེ་དག་གི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་དུ་བདག་གི་ལུས་མང་པོར་གྱུར་པར་བསམ་པའོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དང་འདྲ་བར་དམིགས་པའི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གི་ལུས་དེ་སྙེད་དུ་རབ་ཏུ་བཏུད་དེ་ཕྱག་བཙལ་བར་བསམ་མོ། །རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བ་སྟེ། བྲམ་ཟེ་ཉེར་འགྲོ་ཞེས་པས་ཁྱོད་སུ་ཞིག་ཅེས་ཞུས་པ་དང༌། ལན་དུ་འདི་སྐད་ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྡིག་པ་མི་དགེའི་ཆོས་ལས་ང་རྒྱལ་ཏེ། །དེའི་ཕྱིར་ཉེར་འགྲོ་ང་ནི་རྒྱལ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འོ་ན་ལུས་མང་པོས་ཕྱག་བྱས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ལུས་མང་པོས་ཕྱག་བྱ་བར་བསམ་ཞིང་མོས་པ་ན་ལུས་གཅིག་གིས་ཕྱག་བྱ་བར་མོས་ན་ཡང་བསོད་ནམས་ཆེ་ན། ཡང་ལུས་མང་པོས་ཕྱག་བྱ་བར་མོས་པས་ལྟ་བསོད་ནམས་ཆེ་བས་དེ་ལྟར་མོས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གི་ངོས་འབའ་ཞིག་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མ་
ལུས་པའི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཐ་མལ་བའི་ཚད་མ་ཤ་སྟག་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། སངས་རྒྱས་རེ་རེ་ཡང་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོས་བསྐོར་ཏེ་ཆོས་སྟོན་ཅིང་བཞུགས་པར་བསམས་ཏེ་མོས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གི་གཉིད་སངས་པས་ན་མི་གཉིད་སངས་པ་བཞིན་ཞེས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་གསལ་བས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ལ་བྱའོ། །ཡང་ན་བློའི་པདྨ་ཁ་བྱེ་ཞིང་རྒྱས་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། པདྨ་རྒྱས་པ་ནི་ཁ་དེ་ལས་རྒྱས་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པས་སངས་རྒྱས་ཏེ་མི་མཁྱེན་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མི་མངའ་བས་ན། སངས་པ་དང་རྒྱས་པ་དུས་གཅིག་བསྡུས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །སྲས་ནི་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་སར་ཆུད་པ་ཡན་ཆད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་བྱ། ཡང་ན་ས་དང་པོ་བརྙེས་པ་ཡན་ཆད་ལ་བྱ་སྟེ། འཕགས་པ་ས་བཅུ་པའི་མདོ་ལས། ས་དང་པོ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣ

【汉语翻译】
于过去、现在、未来三时中逝去的诸佛，观想如同亲眼所见。 “如诸刹尘身复礼”之句，意为如诸佛之刹土有多少，我之身亦化为多少，如是思维。 “于诸如来我敬礼”之句，意为以意念观想如同亲眼所见之彼等一切，我之身亦化为彼等之数量，如是顶礼。 所谓“如来”，乃因胜过烦恼之敌，胜过魔，胜过一切罪恶不善。如婆罗门“涅若达”问“汝为谁”时，世尊如是回答：“我胜过罪恶不善之法，故涅若达，我名为如来。”如是宣说。 那么，以众多身体顶礼有何功德呢？ 若思维并信乐以众多身体顶礼，则仅以一身体顶礼亦有大福德。又，若信乐以众多身体顶礼，则福德更大，故应如是信乐。 第三，以意念顶礼。“于一尘中尘数佛，于诸菩萨众中住。”之句，意为于一极微尘之表面，观想充满所有佛刹之尘数佛陀之身，皆为寻常之量。 然不应仅观想一佛，应观想每一佛皆为众多菩萨眷属所围绕，说法而住，如是信乐。 所谓“佛”，乃因从愚痴之睡眠中醒来，如未眠者一般，因一切皆明了而领悟。 又如智慧之莲花开放并盛开一般，如莲花盛开后无更盛开之处一般，因通晓一切，故为佛，无丝毫不知晓之处。 故“醒”与“盛开”同时具备，故称“佛”。 所谓“菩萨”，乃指已入信行地，能使如来之种姓不绝者。 又指已证得初地者。《圣十地经》云：“证得初地之菩萨……”

【英语翻译】
Visualize all Buddhas who have passed away in the three times—past, present, and future—as if seeing them directly. The phrase "Bodies as numerous as the atoms of all lands, I prostrate to all the Victorious Ones" means to contemplate that one's body transforms into as many bodies as there are Buddha-fields of those Victorious Ones. The phrase "To all the Victorious Ones, I pay homage" means to contemplate that one's body transforms into as many bodies as there are, and prostrates to all those who are visualized as if directly seen. "Victorious One" (Gyälwa) means victorious over the enemy of afflictions, victorious over demons, and victorious over all sins and non-virtues. When the Brahmin Nyer-dro asked, "Who are you?" the Blessed One replied, "I am victorious over sinful and non-virtuous dharmas; therefore, Nyer-dro, I am called the Victorious One."

So, what is the benefit of prostrating with many bodies? If one contemplates and believes in prostrating with many bodies, then even prostrating with one body brings great merit. Moreover, if one believes in prostrating with many bodies, the merit is even greater, so one should believe in this way. Third, prostrating with the mind: "Within a single atom are Buddhas as numerous as atoms, dwelling amidst the hosts of Bodhisattvas." This means to contemplate that on the surface of a single subtle atom, Buddhas as numerous as the atoms of all Buddha-fields are dwelling, all of ordinary measure. However, one should not contemplate that only one Buddha is dwelling, but that each Buddha is surrounded by many Bodhisattva retinues, teaching the Dharma and dwelling, and one should believe in this way. "Buddha" means awakened from the sleep of ignorance, like one who has not slept, because everything is clear and understood. Or, like the lotus of wisdom opening and blooming, just as there is no further blooming beyond the blooming of a lotus, because one knows everything, so one is a Buddha, without even a speck of unknowing. Therefore, "awakened" and "bloomed" are combined at the same time, and it is called "Buddha." "Son" (Sras) refers to those who have entered the stage of faith and practice, up to the point where they do not cut off the lineage of the Tathagatas. Or, it refers to those who have attained the first ground. The Holy Ten Bhumi Sutra says, "Bodhisattvas who have attained the first ground..."

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། མདོར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་མན་ངག་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲས་ཞེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་སྙེད་ཤོང་བར་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེ་ན། དེ་ནི་སེམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བསམས་ཤིང་དེ་ལྟར་མོས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བའི་སེམས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡུལ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཟད་པར་ས་དང༌། ཟད་པར་ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ཟད་པར་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། ཟད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་མོས་ན་ཡང་དེ་བཞིན་མཐོང་བ་དང་འདྲ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པས། ཇི་ལྟར་བརྟགས་པ་དེ་ལྟར་སྣང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་བའི་སེམས་དེ་ལྟར་སྣང་བས་ཡང་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་དེ་མ་གོམས་པའི་སེམས་ལས་ནི་དེ་ལྟར་སྣང་དུ་ཡང་མི་རུང་གི །མཉམ་པར་བཞག་པ་ལ་གོམས་པ་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མི་རུང་བ་མེད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་
པ་བཞི་བཀའ་སྩལ་པ་ལས། རྣལ་འབྱོར་པའི་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་དཔེ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དཔེར་ན་སྣོད་ཆུང་ངུའི་ནང་དུ་ཆུ་བླུགས་ན། དེའི་ནང་དུ་ཉི་ཟླ་དང་གཟའ་སྐར་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཆེན་པོ་མང་པོ་སྣང་དུ་རུང་བ་དང༌། ཡང་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་རྒྱུ་རྐྱེན་ཆུང་ངུ་ལས་མི་རྟ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཆེན་པོ་མང་པོར་སྤྲུལ་ཏེ་སྟོན་པ་དང༌། རྨི་ལམ་ན་གནས་ཆུང་དུ་དོག་པའི་ནང་གཟུགས་ཆེན་པོ་སྣང་བ་འབྱུང་བ་དང་འདྲ་སྟེ་མི་རུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་མོས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མང་པོ་ལ་དམིགས་ན། དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་བས་དེ་ལྟར་དགོས་སོ། །རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བསམ་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པར། ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་གཅིག་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་རོ། །ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་གནས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ་མ་

【汉语翻译】
就像（经文中）所说的那样，“（莲花）从中出生，是如来种姓。”总之，就是指从佛陀的教言和口诀中出生的儿子。如果说，一个微尘之上，怎么能容纳那么多的佛和菩萨呢？这是要用心去这样想，这样信受的法。这是瑜伽士的心显现的，而不是外在的微尘本身。例如，瑜伽士如果信受地、水、火、风、蓝色、黄色、红色、白色、虚空、以及识完全消失，也会像看到它们消失一样。因为一切法都不是完全成立的自性，所以，怎样观察就会怎样显现。瑜伽士的心这样显现，但没有入定的心，从没有串习的心中，也不会这样显现。对于串习入定的人来说，就不会有不容许的情况。如世尊所说四种不可思议之中，就说了瑜伽士的神通不可思议。那么，这有什么例子呢？例如，在小容器里装水，其中可以显现日月星辰等许多巨大的形象。又如魔术师从微小的因缘中，变幻出人、马等许多巨大的形象来示现。又如在梦中，在狭小的地方，会出现巨大的形象一样，没有什么是不容许的。这样信受有什么用呢？如果缘于如来圆满具足的许多威力，通过缘念之门，可以增长许多福德，所以需要这样做。因为要像在一个微尘上那样，在一切微尘上都同样地思维。因此：如是法界悉无余，一切胜者皆充满。这里，“如是”的意思是像在一个微尘上那样。“法性”的意思是如是性。“界”的意思是生处，缘于如是性，就会产生佛陀功德的法，所以是法性的法界。法界所遍及的，就是直至虚空界的边际。

【英语翻译】
It is like saying, "(The lotus) is born from it, it is the Tathagata's lineage." In short, it refers to the son born from the Buddha's teachings and oral instructions. If you ask, how can one atom contain so many Buddhas and Bodhisattvas? This is a dharma to be thought of and believed in by the mind. It is the mind of the yogi that appears in this way, not the external atom itself. For example, if a yogi believes that earth, water, fire, wind, blue, yellow, red, white, space, and consciousness are completely exhausted, it is like seeing them disappear. Because all dharmas are not completely established by their own nature, they appear as they are examined. The mind of the yogi appears in this way, but the mind that has not entered into samadhi, from the mind that has not been familiarized, will not appear in this way. For those who are familiar with entering into samadhi, there is no such thing as being impermissible. As the Blessed One said in the four inconceivable things, he said that the power of the yogi is inconceivable. So, what is the example of this? For example, if you put water in a small container, many large images such as the sun, moon, and stars can appear in it. Also, a magician transforms many large images such as people and horses from small causes and conditions and shows them. Also, like in a dream, large images appear in a small place, there is nothing that is not permissible. What is the use of believing in this way? If you focus on the many perfect powers of the Tathagata, through the door of mindfulness, you can increase a lot of merit, so it is necessary to do so. Because you should think in the same way on all atoms as you do on one atom. Therefore: Thus, all dharmadhatu is without remainder, all victors are filled with it. Here, "Thus" means like on one atom. "Dharmata" means suchness. "Dhatu" means the place of origin, focusing on suchness, the dharmas of the Buddha's qualities will arise, so it is the dharmadhatu of dharmata. What the dharmadhatu pervades is up to the edge of the space realm.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེའི་སྟེང་ན། རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ་སྙེད་བཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་མོས་པས་སེམས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །བཞི་བ་ངག་གིས་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་བ་དེ་དག་གི་བསྔགས་པ་ནི། དུས་གསུམ་ཀུན་དུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང་མོས་པ་བསམས་ནས་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པ་ལ། རྡུལ་རེ་རེའི་སྟེང་ན་ཡང་དེ་སྙེད་བཞུགས་པར་མོས་པའི་རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྔགས་པ་ནི་སྙན་པར་བསྟོད་པའོ། །མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་ནི་བསྔགས་པ་ཟད་མི་ཤེས་པ་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་མང་བ་ལྟར་བསྔགས་པ་མང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པའོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་པ་ནི། དབྱངས་མ་ཚིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་ལྕེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཁུངས་ནི་ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་མདོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་རེ་ལ་ལུས་ཐོབ་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་སེམས་ཇི་སྙེད་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་གཏུགས་ཏེ་ཕྱག་བྱ། ལུས་ཐོབ་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ལྕེའི་རྩེ་མོ་ཕྲ་རབ་མགོ་གང་གི་ལམ་ངེས་པའི་ཚིག་དེ་སྙེད་དུ་ལྷག་པར་མོས་སོ། །མགོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཁའི་སྒོ་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཙམ་དུ་ལྷག་པར་མོས་སོ། །ཁའི་སྒོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྙེད་དུ་ལྷག་པར་མོས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ལྕེ་དེ་སྙེད་དུ་མོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་ནི་མང་བའི་གྲངས་མཚོ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། གླིང་བཞི་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །དེ་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་ལ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་གཅིག་གོ །དེ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་མཚོ་ཡས་གཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ལས་ཀྱང༌། གཅིག །བཅུ། བརྒྱ། སྟོང༌། ཁྲི། འབུམ། ས་ཡ། བྱེ་བ། དུང་ཕྱུར། ཐེར་འབུམ། ཤུ་རྔོག །མཆོག་ཉལ། རྐྱང་འཕྱེས། བྱེ་མ། ནབ་ནུབ། མཚོ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བས་གྲངས་ཀྱི་མིང་ལ་བྱ་སྟེ་སྒྲ་སྐད་འབྱུང་བའི་ལྕེ་མང་པོ་མཚོ་ཡས་སྙེད་དོ། །ཡང་ན་རྒྱ་མཚོ་ནི་གྲངས་དང་མི་སྦྱར་གྱི་མཚོ་ཉིད་ལ་ཡང་སྦྱར་རུང་སྟེ། དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་ཆེ་གཏིང་ཟབ་པ་ལྟར་སྒྲ་སྐད་འབྱུང་བའི་ལྕེ་ཡང་མང་བ་ལ་བྱའོ། །འོག་ནས་རྒྱ་མཚོ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་འདི་དང་འདྲ་བར་བཤད་པར་བྱའོ། །སྒྲ་སྐད་ཀྱི་ཞེས་པ་གོང་མ་ལྟ་བུའི་ལྕེ་མང་པོ་དེ་དག་ལས་འབྱུང་བའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
在身体的每个微尘之上，观想并以虔诚之心净化，思维如是之多的胜者及其眷属安住。第四，以语顶礼是：彼等赞颂无尽海。意思是说，那些胜者的赞颂是，思维三时一切逝者，并以虔诚之心观想在一个微尘之上安住如微尘之多的胜者，在每个微尘之上也安住如是之多，所有以虔诚之心观想的胜者的赞颂就是悦耳的赞美。无尽海的意思是赞颂无穷无尽，如同众多大海一样，赞颂众多无穷无尽。音声的支分是，音声和语言产生的因是舌头，其出处是《三蕴经》中说：如来一一以获得身体的一切有情的多少心，以足下触地而顶礼。获得身体一一也以舌尖微尘充满头部的道路所决定的词语如是之多而更加虔诚。头一一也以口的门，一切刹土的微尘的差别之量而更加虔诚。口的门一一也以一切刹土的微尘之多而更加虔诚。这样说，就是对如是之多的舌头生起虔诚之心。海的意思是众多之数，指无边无际的大海，四大部洲百俱胝为三千大千世界。将其视为一个，百俱胝为一极微尘世界。百俱胝为一无量海。就像这样，也从世界的次第中说：一，十，百，千，万，十万，百万，千万，俱胝，万俱胝，大俱胝，钵头摩，那由他，频婆罗，歌罗罗，阿楚婆，无量等，因此是对数字的称谓，产生声音语言的众多舌头如无量海之多。或者，海也可以与数字不相连，指大海本身，例如大海广阔深邃，产生声音语言的舌头也指众多。下面出现的海也应像这样解释。声音语言的意思是，从像上面一样的众多舌头中产生的一切声音语言。所有胜者的意思是

【英语翻译】
On each and every atom of the body, contemplate and purify the mind with devotion, thinking that so many Victors and their retinues reside. Fourth, to prostrate with speech is: "Their praises are an inexhaustible ocean." This means that the praises of those Victors are, contemplating all those who have passed in the three times, and with devotion, contemplating that as many Victors as there are atoms reside on one atom, and on each atom also reside as many, the praises of all the Victors contemplated with devotion are pleasing praises. "Inexhaustible ocean" means that praises are endless, like many oceans, praises are many and endless. The limb of voice is, the cause of the arising of voice and speech is the tongue, and the source of this is from the Sutra of the Three Aggregates, which says: "Each and every Tathagata, with as many minds as all sentient beings who have obtained a body, prostrates by touching the ground with their feet. Each and every one who has obtained a body also has as many words as are determined by the path of the tip of the tongue, the finest atom, filling the head, and is even more devoted. Each and every head is even more devoted to the extent of the differentiation of the atoms of the doors of the mouths of all the fields. Each and every door of the mouth is even more devoted to as many atoms as all the fields." It is said that this is to generate devotion to so many tongues. "Ocean" means a large number, referring to the boundless ocean, four continents, a hundred kotis, are the three thousand great thousand worlds. Considering that as one, a hundred kotis is one extremely small world. A hundred kotis is one immeasurable ocean. Like this, it is also said from the order of the worlds: one, ten, hundred, thousand, ten thousand, hundred thousand, million, ten million, koti, ten million koti, great koti, padma, nayuta, pimbala, karala, achuba, immeasurable, etc., therefore it is a term for numbers, the many tongues that produce sound and language are as many as immeasurable oceans. Or, "ocean" can also be used without being connected to numbers, referring to the ocean itself, for example, just as the ocean is vast and deep, the tongue that produces sound and language also refers to many. The oceans that appear below should also be explained in the same way. "Sound and language" means all the sounds and languages that arise from the many tongues like the ones above. "Of all the Victors" means

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཉིད་དང་མོས་བར་བསམས་ནས་རྡུ་ལ་སྙེད་བཞུགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྡུལ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དེ་སྙེད་བཞུགས་པར་མོས་པའི་རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྔགས་པ་ནི་སྙན་པར་བསྟོད་པའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཟླས་པར་བྱ། ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་མི་ཟད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་སངས་རྒྱས་སུ་གྲུབ་པ་ལ་མངའ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་
རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པར་གཤེགས་པས་ན་འང་ལེགས་པར་གཤེགས་པ་སྟེ་དཔེར་ན། གཟུགས་བཟང་བ་ལ་གཟུགས་ལེགས་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་སླར་མི་ལྡོག་པར་གཤེགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རིམས་ནད་ལེགས་པར་བྱང་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པར་གཤེགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སྣོད་ལེགས་པར་གང་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བར་གྱུར་ཅིང་མཐོ་རིས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་གནོད་པ་མི་མངའ་ཞིང་གནོད་པ་མེད་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་འམ། བདེ་བར་བརྙེས་པ་ཞིས་བྱ་སྟེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་ལ་བསྟོད་པར་བགྱིའོ།། །།ད་ནི་སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་མཆོད་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ་བླ་ན་ཡོད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་ལ་བླ་ན་ཡོད་པ་ནི། མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། མེ་ཏོག་དམ་པ་ནི་ལྷའི་ཡུལ་མན་ཆད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ན་མེ་ཏོག་དངོས་སུ་ཡོད་པ་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། ཀུན་གྱི་མཆོག་གོ །མཆོད་པ་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་ཡང་འདི་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་བ་དམ་པ་ནི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བརྒྱུས་པ་འམ་སྣ་ཚོགས་སྤེལ་ཏེ་བརྒྱུས་པའི་མཆོག་གོ །ཡང་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བརྒྱུས་པའི་དམ་པའོ། །མེ་ཏོག་དང་ཕྲེང་བ་ཡང་མེ་ཏོག་ཐ་མལ་བ་འབའ་ཞིག་ལ་བྱ་བར་མ་ཟད་ཀྱི། བརྡུངས་པ་དང༌། བླུགས་པ་དང༌། རི་མོར་བྲིས་པ་དང༌། དྲས་པ་ལ་སོགས་པའི་བཅོས་མ་རྣམས་ལ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །སིལ་སྙན་ནི་རོལ་མོ་ལ་བྱ་སྟེ། རྒྱ

【汉语翻译】
是思念与三世逝去的诸佛无别，如微尘数安住，如是每一微尘中亦思念有如是安住之诸佛，赞叹所有这些佛陀，即是悦耳地赞颂。功德是应当反复念诵，应当修习的，从发起菩提心乃至菩提之行，无尽的殊胜功德，以及成就佛果所具有的功德，和戒蕴，定蕴，慧蕴，解脱蕴，解脱知见蕴，十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法等等。所有善逝我皆赞叹。名为善逝，是因为美妙地逝去，也就是很好地逝去，譬如说，相貌好就说相貌好。或者因为不受业和烦恼的控制，不再返回轮回而逝去，譬如疾病痊愈一般。或者因为所应行之事圆满完成而逝去，譬如容器被很好地装满一般。或者因为薄伽梵已获得安乐，具有天界的安乐，没有损害，具有无损之法，所以称为善逝，或者称为获得安乐者，对善逝我皆赞叹。现在是第二个总义，宣说供养，其中也有两种，即有上和无上。其中有上是，妙花胜鬘等，用两个偈颂来宣说，妙花是指从天界以下的世界中，所有实际存在的花，都是最好的。其余下面的供品之殊胜也应从此了解。胜鬘是指串起各种各样的花，或者交替串起的最好的。或者用各种珍宝串起来的殊胜的。花和花鬘不仅仅指普通的花，也指捶打的，浇铸的，画在图上的，剪裁的等等制作的花。钹是指乐器，广

【英语翻译】
It is thinking of being no different from the Buddhas who have passed away in the three times, residing as many as dust particles, and in each such dust particle, thinking that there are as many Buddhas residing, praising all those Buddhas, which is to praise melodiously. Qualities are to be recited again and again, to be practiced, from generating the mind of enlightenment to the conduct of enlightenment, the endless excellent qualities, and the qualities possessed by achieving Buddhahood, and the aggregates of morality, the aggregates of concentration, the aggregates of wisdom, the aggregates of liberation, the aggregates of the knowledge and vision of liberation, the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical understandings, the eighteen unshared qualities of the Buddhas, and so on. All the Sugatas, I praise. Called Sugata, because of beautifully gone, that is, gone well, for example, having a good appearance is called having a good appearance. Or because not controlled by karma and afflictions, not returning to samsara and gone, like a disease being cured well. Or because what should be done is perfectly completed and gone, like a container being well filled. Or because the Bhagavan has attained happiness, has the happiness of the heavenly realm, has no harm, has the Dharma without harm, so called Sugata, or called the one who has attained happiness, to the Sugata I praise. Now is the second general meaning, explaining the offering, in which there are also two, namely superior and unsurpassed. Among them, the superior is, excellent flowers, excellent garlands, etc., using two verses to explain, excellent flowers refers to all the actual flowers that exist in the world from the heavenly realm downwards, are the best of all. The excellence of the remaining lower offerings should also be understood from this. Excellent garlands refers to stringing together various kinds of flowers, or alternately stringing together the best. Or the excellent of stringing together various kinds of jewels. Flowers and garlands not only refer to ordinary flowers, but also refer to flowers that are hammered, cast, painted on pictures, cut, etc. Cymbals refers to musical instruments, wide

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུད་ཅན་དང༌། བུད་པ་དང༌། བརྡུང་ཞིང་དཀྲོལ་བ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དག་ཀྱང་སྙན་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཤ་སྟག་གོ །བྱུག་པ་ནི་སྤོས་དྲི་ཞིམ་པའི་ལྡེ་གུས་ལུས་ལ་བྱུག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །གདུགས་མཆོག་ནི་གདུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་མཆོག་གོ །མར་མེ་མཆོག་ནི་སྤོས་མར་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཞིམ་འོད་གསལ་བའི་ནོར་བུ་འོད་ཆེ་ཞིང་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའོ། །བདུག་སྤོས་དམ་པ་ནི་བདུག་སྤོས་སྦྱར་མ་འམ། སྣ་གཅིག་ཏུ་ཡང་རུང་སྟེ་མཆོག་ཕྱིན་
པའོ། །ནམ་བཟའ་དམ་པ་ནི་གོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཀ་ཙ་ལིན་དི་ཀ་ལ་སོགས་པར་ནི་ཐང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲི་མཆོག་ནི་སྤོས་ཆུ་ཡོན་ཆབ་ཏུ་གསོལ་བ་འམ། སྤོས་ཆུས་ཆག་ཆག་ཏུ་བཏབ་པའི་དམ་པ་ཨ་ག་རུ་དང༌། དུ་རུ་སྐ་དང༌། ན་ལ་ན་དང༌། སཽ་གནྡྷ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱེ་མའི་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང༌། ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བཤད་དེ། གཅིག་ཏུ་ན་སྤོས་དྲི་ཞིམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་གཏོར་ཞིང་གདབ་ཏུ་རུང་བ་ཐུམ་པོར་བྱས་ཏེ་གཞག་པའི་རིམ་པ་རྒྱ་ཆེར་ཁེངས་པ་དང༌། བརྩིགས་པའི་འཕངས་མཐོ་བ་རི་རབ་ཀྱི་གཏོས་དང་མཉམ་པ་ཙམ་ཡོད་པའོ། །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་ཚོན་ཕྱེ་སྤེལ་བའི་རིམ་པ་བརྒྱ་དང༌། རྔམས་རི་རབ་ཀྱི་གཏོས་དང་འཕངས་ཙམ་ཡོད་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཕྱེ་མའི་མཆོག་ནི། ཚོན་བཟང་བ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པ་དང་རི་རབ་དང་མཉམ་པའོ། །བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་མང་དུ་འདྲེན་ཏེ། ཕལ་ཆེ་བ་ལ་ཡང་བྱ། བརྒྱན་པ་ལ་ཡང་བྱ། སྣ་ཚོགས་པ་ལ་ཡང་བྱའོ། །འདི་ནི་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་སྦྱར་ཞིང་གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་ལ་བསྙག་ཏུ་ཡང་རུང་སྟེ་མེ་ཏོག་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་ཕལ་ཆེ་བ་དང༌། དེ་དག་གིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་དང༌། རྣམ་གྲངས་མང་བའོ། །ཡང་ན་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་དང་སྦྱར་དུ་རུང་སྟེ། འདིར་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མིང་གིས་སྨོས་པ་དང༌། མིང་གིས་མ་སྨོས་པ་རྣམས་སྤྱིར་སྙེགས་པས། མིང་གིས་མ་སྨོས་པའི་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་དང༌། གཟིམས་ཆ་དང༌། སྟན་དང༌། ཕོ་བྲང་དང༌། ཁང་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། བཀྲམ་པ་དང་སྦྱར་བ་དང༌། བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་ལྷ་དང་མི་དང་ཀླུ་དང༌། དྲི་ཟ་དང་མི་འམ་ཅི་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ན་ཡོད་པའི་མཆོག་དམ་པ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་དུས་གསུ

【汉语翻译】
乐器，以及敲打和演奏的所有乐器，这些也都是美妙至极的。涂香是用散发香气的香膏涂抹身体，这也是最殊胜的。胜妙伞是各种伞中最殊胜的。胜妙灯是香油灯等散发香气、光芒明亮的宝珠，光芒炽盛，如同珍宝。殊胜熏香是混合熏香或单一熏香，都是最殊胜的。殊胜天衣是所有衣服中最殊胜的，如卡扎林迪卡等，其价值无法估量。殊胜香是用于沐浴的香水，或是用香水反复喷洒的珍贵沉香、杜若迦、娜拉娜、索甘达等。面粉堆积如须弥山，这有两种解释：一种是将各种散发香气的香粉混合制成可供散布和涂抹的粉末，将其堆积成堆，其广度足以充满整个区域，高度与须弥山相当。另一种是指绘制坛城时，用各种颜色的颜料粉末堆积成层，其层数众多，高度和广度与须弥山相当。这些面粉中最殊胜的是：颜色鲜艳、气味芬芳，且与须弥山等同。以庄严殊胜的妙好陈设，这是指可以引用多种方式，可以用于大多数情况，也可以用于装饰，还可以用于各种事物。这三者都可以结合使用，也可以用于上述事物，如鲜花、花环、乐器声、涂香、熏香等大多数情况，以及用这些事物进行精美装饰和种类繁多的情况。或者，可以将“各种”一词单独使用，因为这里用名称提及和未提及的供品都普遍涵盖在内，因此未提及的各种食物、卧具、坐垫、宫殿、各种房屋，以及陈设和组合的各种美好事物，都指天、人、龙、乾闼婆、紧那罗等处所拥有的最殊胜之物。对这些胜者我作供养，这是指用上述所有供品，在十方一切时。

【英语翻译】
Instruments, as well as all instruments that are struck and played, all of these are supremely delightful. Anointing is the application of fragrant ointment to the body, which is also the most excellent. The supreme umbrella is the most excellent of all kinds of umbrellas. The supreme lamp is a fragrant and bright jewel such as an oil lamp, with great radiance, like a precious jewel. The sacred incense is either mixed incense or a single kind, both being supremely excellent. The sacred celestial garment is the most excellent of all garments, such as Kacalindika, etc., which are of immeasurable value. The supreme fragrance is either fragrant water offered as bath water, or precious Agar, Turushka, Nala, Saugandha, etc., repeatedly sprinkled with fragrant water. A heap of flour equal to Mount Meru, this is explained in two ways: one is to make a heap of various fragrant powders that can be scattered and applied, filling a large area, with a height equal to the size of Mount Meru. The other refers to the layers of colored powders used to draw a mandala, with numerous layers and a height and breadth equal to Mount Meru. Among these flours, the most excellent are: good color, fragrant smell, and equal to Mount Meru. With the most excellent of splendid arrangements, this refers to drawing upon many aspects, applicable to most situations, as well as to decorations, and various things. All three can be combined, and can also be applied to the aforementioned things, such as flowers, garlands, musical sounds, anointing, incense, etc., in most situations, as well as exquisite decorations and numerous varieties. Alternatively, the term "various" can be used alone, because the offerings mentioned by name and those not mentioned are generally included here, so the unmentioned various foods, bedding, cushions, palaces, various houses, and the various good things arranged and combined, refer to the most excellent things found in the realms of gods, humans, dragons, Gandharvas, Kinnaras, etc. To those Victors I make offerings, this refers to offering with all the aforementioned offerings, in the ten directions and all times.

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མ་གཤེགས་པ་འམ་བཞུགས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི་ཁྱོན་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེའི་སྟེང་ན་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་རྒྱལ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་བཞུགས་པར་བསམས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་མོས་པ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མཆོད་པ་བླ་ན་ཡོད་པ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ནི། མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ལྷ་ཡུལ་མན་ཆད་ཀྱི་དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དཔེ་ཟླ་མེད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བཟང་དགུར་སྤྲུལ་པའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མང་པོར་ཁྱབ་ཅིང་རྒྱས་པའོ། །མདོ་སྡེ་ལས་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བླ་ན་མེད་ཅིང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དག་པ་ཐོས་ཤིང་མཐོང་བ་ལྟ་བུ་དག་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཅི་ནུས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མང་པོར་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ་མཆོད་པ་བྱ་བར་བསམ་མོ། །དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པའི་དཔེ་དང་ལྷག་པ་མེད་པ་དེ་དག་གིས་གོང་དུ་སྨོས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམ་པ་ལ་བྱའོ། །ཡང་ན་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡོ་བྱད་འཕགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚངས་པ་གཙུག་འཕེན་ལ་བཀའ་སྩལ་བ། ཚངས་པ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང་རི་མ་གྲོ་བྱ་བ་བླ་ན་མེད་པའོ། །མཆོད་པའི་ལས་བླ་ན་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་འབྱུང་བའོ། །གསུམ་གང་ཞེ་ན། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་འཛིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་ཐོས་པའི་ཆོས་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ཚངས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང་རིམ་གྲོ་བྱ་བ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་བྱེད་འདོད་པས་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་འདི་དག་གིས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །བཟང་པོར་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །ཞེས་པ་ནི་སྟེང་འོག་གཉིས་ཀར་སྦྱར་ཏེ། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ལ་དད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་སྦྱར་རོ། །འོག་མ། རྒྱལ་
བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚ

【汉语翻译】
無論是不在或在的區別，以及法界所遍及的天空邊際的範圍，即使在每個微塵上，也觀想如所有佛剎土微塵數的佛和菩薩安住，對所有這些都應生起供養的意樂。這種殊勝的供養是世間的。第二種無上供養是：「凡諸供養最無上廣大。」這是說，無上的供養是遠遠超越天界以下的那些，是無與倫比的，是具神通的菩薩們幻化成九種妙好的供品。廣大是指遍布且擴展到許多世界。如經中所說，聽到和看到各種無上且廣大的清淨供養，以及自己盡力以供養的物品充滿並擴展到許多佛土，而作供養。 「彼等亦信受一切佛。」這是說，以無上供養的典範和無與倫比的那些，也以信心和智慧之心供養上述的一切佛。或者，也可以將無上供養的物品用於《聖如來秘密顯示經》中所說的這種情況。然後，世尊對梵天頂髻說：「梵天，這三者是對如來作供養和侍奉的無上之法。供養之業能產生無量的無上福德。這三者是什麼呢？即發起無上圓滿正等菩提心，受持如來之法，以及如所聽聞之法如實修持。梵天，想要對如來作供養和侍奉，以及作無上供養者，應以這些供養之物作供養。」如是說。 「以普賢行願力。」這是上下兩句相連的，即以對普賢行願的信心之力，以廣大的無上供養來供養諸佛。也可以這樣連接。下面一句，「禮敬一切佛」。

【英语翻译】
The distinctions of whether they are not present or present, and the extent of the sphere pervaded by the realm of Dharma, reaching the edge of the sky, even on each atom, one should contemplate that Buddhas and Bodhisattvas, equal to the dust of all Buddha-fields, reside, and one should generate the intention to offer to all of them. This supreme offering is worldly. The second, unsurpassed offering is: "Whatever offerings are most supreme and vast." This means that the unsurpassed offering is far superior to those below the heavenly realms, it is unparalleled, it is the powerful Bodhisattvas who emanate into nine excellent offerings. Vast means pervading and expanding into many world-systems. As it says in the sutras, like hearing and seeing various unsurpassed and vast pure offerings, and oneself, to the best of one's ability, filling and expanding into many Buddha-fields with offerings, and making offerings. "They also believe in all the Buddhas." This means that with the example of unsurpassed offerings and those without equal, one should also offer with faith and a mind of wisdom to all the Buddhas mentioned above. Or, one can also use the objects of unsurpassed offering for such a case as mentioned in the Sutra of the Secret Revelation of the Blessed One. Then, the Blessed One said to Brahma Crown-Ascension: "Brahma, these three are the unsurpassed ways of making offerings and serving the Tathagata. The action of offering produces immeasurable unsurpassed merit. What are these three? They are generating the unsurpassed, perfectly complete, and fully awakened mind of Bodhi, upholding the Dharma of the Tathagatas, and practicing the Dharma as it has been heard. Brahma, those who wish to make offerings and serve the Tathagata, and to make unsurpassed offerings, should make offerings with these objects of offering." Thus it is said. "By the power of the aspirations of excellent conduct." This connects the two lines above and below, that is, with the power of faith in excellent conduct, one should offer to the Buddhas with vast, unsurpassed offerings. It can also be connected in this way. The following line, "I prostrate to all the Buddhas."

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །ཞེས་པ་དང་ཡང་སྦྱར་ཏེ། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ལ་དད་ཅིང་མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་མན་ངག་བཞིན་དུ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཕྱག་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། མཆོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་ཞེས་ཚིག་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ།། །།སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་ཉེས་དམིགས་བཤགས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་སྟོན་ཏེ་དེ་ཡང་བཞི། ཉེས་པའི་རྒྱུ་དང༌། གཞི་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། སྤྱི་དང་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བཤགས་པ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཉེས་པའི་རྒྱུ་ནི་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གོ །ཉེས་པའི་གཞི་ནི། ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །ཉེས་པའི་རང་བཞིན་ནི། སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཚེ་འདི་དང་ཚེ་རབས་གཞན་རྣམས་སུ་བདག་གིས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་བྱས་པ་རྣམས་སོ། །ཉེས་པའི་སྤྱི་ནི་ཅི་མཆིས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པ་དང་གཞན་ལ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌། གཞན་དག་སྡིག་པ་བྱེད་པ་མཐོང་ན་དགའ་བ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་བདག་གིས་བྱས་པ་དང༌། བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཅི་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འགྱོད་པ་དང་མི་དགའ་ཞིང་གནོད་བཀུར་བའི་སེམས་ཀྱིས་བཤགས་པར་བྱ་སྟེ་གོང་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་བསྟོད་པའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོའི་སྤྱན་སྔར་བདག་གི་ལུས་མང་པོར་འདུག་ལ། མགོ་དང་ལྕེ་མང་པོས་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྡིག་པ་བཤགས་པར་བསམ་ཞིང་མཐོལ་བ་དང་བཤགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་ཡིད་དང་མི་སྦྱར་གྱི། ཉེས་པ་ཅི་དང་ཅི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་དག་དེ་བཞིན་དུ་བཤགས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་རྒོལ་ཏེ། ཉེས་པ་མ་བཤགས་ན་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད། བཤགས་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དགོས་ཏེ་སྡིག་པ་ལ་མི་འཛེམ་པར་སྤྱོད་ཅིང་མི་མཐོལ་མི་བཤགས་པ་ལ་རུང་བར་འཛིན་ན་རྒྱུན་དུ་འཕེལ་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཞེན་པས་འཁོར་བ་ནས་འཁོར་བའི་
མཆོག་ལྷ་དང་མིར་སྐྱེ་བ་ཡང་ཤིན་ཏུ་བཀའ་ན། འཁོར་བ་ལས་ཐར་བར་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ཡང་ཉེས་པ་ལ་ཉེས་པར་མཐོང་ན་མི་དགའ་སྟེ། འགྱོད་ཅིང་བཤགས་ན། སྔ་མའི་རྒྱུན་མི་འཕེལ་ཞིང་འབྱང་བར་འགྱུར་ལ། མི་དགའ་ཞིང་འགྱོད་ན་འཛེམ་ཞིང་ལྡོག་

【汉语翻译】
我也顶礼供养。又与此相合，以对善妙行具足信心和敬仰的力量，如善妙行之口诀一般，以如上所说的四种礼拜和两种供养，向一切胜者顶礼。 “供养”是对以上所有词句的总结。第三个共同要义是忏悔罪业：以“贪嗔痴的势力”等一颂来阐述，其中又有四点：从罪业的因、所依、自性、总相和别相四个方面进行忏悔。其中，罪业的因是贪嗔痴。罪业的所依是：身语以及意。罪业的自性是：“我所造的罪业有什么”，即此生和生生世世中我所造作的罪业、不善之业。罪业的总相是“有什么”，即自己所作、教他人作，以及见到他人作恶心生欢喜和随喜。以贪嗔痴的势力，从身语意的门径所造作的罪业，以及教唆他人作恶和随喜他人作恶，凡是有这些，都要以后悔和不悦、恭敬的心来忏悔，如前文赞叹善逝时所说的那样。在诸佛和众多菩萨的面前，我的身体化现为众多，众多的头和舌头在每一刹那都想着忏悔罪业，并坦白和忏悔。 “同样地”是指不要先与意念结合，而是将所作的罪业如何，就同样地忏悔。对此进行反驳：如果不忏悔罪业，会有什么罪过？忏悔有什么必要？答：有必要。如果不畏惧罪业而行事，不坦白不忏悔，还认为这样做可以，那么罪业就会不断增长，因为执着于心续，即使在轮回中获得天人和人这样的殊胜转生也很困难，更何况是期望从轮回中解脱呢？忏悔罪业，如果视罪业为罪业，心生不悦，那么后悔并忏悔，就不会增长先前的恶习，并且能够清净。如果不悦和后悔，就会畏惧并停止作恶

【英语翻译】
I also prostrate and make offerings. Furthermore, combining this with the power of faith and devotion to the practice of the Excellent Conduct, like the instructions of the Excellent Conduct, I prostrate to all the Victors with the four types of prostrations and the two types of offerings mentioned above. "Offering" is the conclusion of all the preceding words. The third common meaning is the confession of misdeeds: It is explained with one verse, such as "Due to the power of desire, hatred, and ignorance," which also has four aspects: Confession should be done from the four aspects of the cause, basis, nature, general, and specific characteristics of misdeeds. Among them, the cause of misdeeds is desire, hatred, and ignorance. The basis of misdeeds is: body, speech, and mind. The nature of misdeeds is: "Whatever sins I have committed," that is, the sins and non-virtuous deeds that I have committed in this life and in other lifetimes. The general characteristic of misdeeds is "whatever," that is, what one has done oneself, caused others to do, and rejoiced and approved when seeing others do evil. Due to the power of desire, hatred, and ignorance, the sins committed through the doors of body, speech, and mind, as well as inciting others to do evil and rejoicing in others' evil deeds, all of these should be confessed with regret, displeasure, and a respectful mind, as mentioned earlier in the context of praising the Sugatas. In front of the Buddhas and many Bodhisattvas, my body appears in many forms, and with many heads and tongues, at every moment, I think of confessing sins, and I confess and repent. "Similarly" means not to combine it with the mind beforehand, but to confess in the same way as the sins were committed. In response to this, one might argue: If one does not confess sins, what is the fault? What is the need for confession? Answer: There is a need. If one acts without fear of sin, does not confess or repent, and thinks that it is okay to do so, then sins will continue to increase. Because of attachment to the mind-stream, even obtaining a superior rebirth as a god or human in samsara is very difficult, let alone hoping to be liberated from samsara? Confessing sins, if one sees sin as sin and feels displeasure, then regretting and confessing will not increase the previous bad habits and will be purified. If one is displeased and regrets, one will fear and stop doing evil.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱིས་མི་བྱེད་པར་འགྱུར་ཟིང་མི་སོགས་པས་མི་དགེ་བ་རྒྱུན་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། འཕགས་པ་བྱམས་པ་སེང་གེ་སྒྲ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། ངས་ནི་སྔོན་བྱས་པའི་སྡིག་པའི་སས་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མི་བླུན་པོ་དག་ནི་ལྷག་པར་ལྟུང་བ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་ནས་ཉེས་པ་བཤགས་ཤིང་སྦྱངས་པ་ཙམ་གྱིས་དག་པར་འགྱུར་བར་སེམས་ཤིང༌། ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་པར་ནི་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་སུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྡིག་པའི་ལས་སྔོན་བྱས་པ་ནི་བཤགས་པས་སྦྱར། ཕྱི་མ་ནི་སྡོམ་ཞིང་མི་བྱེད་པས་རྒྱུན་ཆད་དོ། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་ནི་བར་སྐབས་གང་དུ་ཡང་རུང་སྟེ། ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་མདོ་སྡེ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་བཀླག་གོ །ཡང་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཉེས་པ་ཅི་བྱས་པའི་དམིགས་ཀྱིས་བཤགས་པར་བྱའོ།། །།ད་ནི་སྤྱི་དོན་བཞི་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་སྲས་རྣམ་པ་གསུམ་དང་བཅས་པ་གོང་དུ་ཕྱག་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་དང་འདྲའོ། །རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཞི་བར་བྱ་བ་དང༌། བདག་ཉིད་དུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བའོ། །སློབ་པ་འཕགས་པ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་བདུན་ཏེ། ད་རུང་བསླབ་པའི་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བ་ཡོད་པའོ། །མི་སློབ་པ་ནི་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། རང་གི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཟག་པ་ཟད་པ་བྱ་བ་བྱས་པ་འདི་ལས་སྲིད་པ་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མ་ལུས་པ་
ལ་སྙེགས་ཏེ། རིགས་ལྔ་ལ་བྱའོ། །རྣམས་དང་ཀུན་འདྲ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཀུན་དང༌། དུས་གསུམ་གྱི་སློབ་པ་དང༌། མི་སློབ་པ་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱ་སྟེ། གཞན་གྱིས་དགེ་བ་བྱས་པ་ལ་བདག་གིས་དགའ་བར་བསམས་པས་བདག་གིས་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་དགེ་བ་བྱེད་པ་ཡང་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བྱས་ན་བསོད་ནམས་ཆེའོ། །བསམ་པ་འབྲིང་ན་བསོད་ནམས་འབ

【汉语翻译】
因此，后来不做，会变成散乱的人等中断不善，如《圣慈氏狮子吼大经》中，世尊说：“我为了使先前所造的罪业耗尽，才宣说了三蕴之法类，但那些愚笨的人却特别显现出堕落，显现出聚集，认为仅仅忏悔和清净罪业就能得到清净，以后就不持戒了。”因此，先前所造的罪业要用忏悔来清净，以后要通过守护和不做来断绝。忏悔罪业，无论何时都可以，读诵《三蕴经》和《断除业障经》等经典。或者在身语意的面前，以所造之罪为对境进行忏悔。现在是第四个共同意义，随喜功德：十方诸佛及佛子，是指十方世界的诸佛菩萨等三者，与前面顶礼时所说相同。独觉是指独觉佛，为了自身寂静和自身调伏，战胜了从烦恼中产生的罪恶不善之法。有学是指圣者入流等七种人，还有需要学习才能达到究竟的。无学是指圣者阿罗汉的果位，自己的事情已经完成，阿罗汉已经断尽了烦恼，完成了该做的事情，就像说没有比这更重要的存在一样。对于众生的任何功德，是指众生这个词涵盖了一切，指的是五种类别。诸和一切相同，指的是一切，对于三世的一切众生，以及三世的有学、无学、独觉、菩萨和佛的功德都要随喜，意思是说，对于他人所做的善事，自己心生欢喜，就等于自己获得了一样。这样做的话，如果真心实意地行善，功德就大。如果想法一般，功德就

【英语翻译】
Therefore, later not doing it will turn into scattered people, etc., interrupting unwholesomeness. As it says in the "Noble Maitreya Lion's Roar Great Sutra," the Blessed One said, "I have taught the categories of the Three Skandhas Dharma in order to exhaust the sinful deeds previously done. But those foolish people especially manifest falling, manifest gathering, and think that they can be purified merely by confessing and purifying sins, and they will not keep vows in the future." Therefore, the sinful deeds previously done should be purified by confession, and the future should be cut off by guarding and not doing. Confessing sins can be done at any time, reading sutras such as the "Three Skandhas Sutra" and the "Sutra for Cutting Off Karmic Obstructions." Or, in front of body, speech, and mind, confess with the object of what sins have been committed. Now is the fourth common meaning, rejoicing in merit: "All Buddhas and Buddha-sons of the ten directions," refers to the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the three types, which is the same as what was said in the previous section on prostration. "Pratyekabuddhas" refers to solitary Buddhas, who, for the sake of their own peace and their own taming, have conquered the sinful and unwholesome dharmas arising from afflictions. "Trainees" refers to the seven types of people, such as the Stream-enterer, who still need to learn in order to reach the ultimate. "Non-trainees" refers to the fruit of the Arhat, who has completed their own affairs, and the Arhat has exhausted the defilements and completed what needs to be done, like saying that there is nothing more important than this. "Whatever merit of beings," refers to the word "beings" which encompasses everything, referring to the five categories. "All" is the same as "everything," referring to everything, for all sentient beings of the three times, as well as the merit of the trainees, non-trainees, solitary Buddhas, Bodhisattvas, and Buddhas of the three times, one should rejoice, meaning that when others do good deeds, one's own mind rejoices, which is the same as one's own attainment. If you do this, if you do good deeds sincerely, the merit will be great. If the thought is average, the merit will be

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྲིང་ངོ༌། །བསམ་པ་ཆུང་ན་བསོད་ནམས་ཆུང་ངོ༌། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱེད་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ་བདག་གིས་བྱར་སྙིང་ནས་མི་ནུས་མི་འབྱོར་ན། གཞན་བྱེད་པ་ལ་བསམ་པ་ཐག་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནས་བྱས་ན་བསོད་ནམས་ཆེ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད་དེ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པ་འབྲིང་དང་ཆུང་དུས་ཡི་རང་བས་བསོད་ནམས་མཉམ་པ་དང༌། ཆུང་དུར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་གཞན་གྱིས་དགེ་བ་བྱས་པ་ལ་བྲི་བ་ཡང་མེད་ལ། བདག་གིས་ཆེར་ཐོབ་ཏུ་རུང་བས། རྟག་ཏུ་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱ་སྟེ། སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཡང་འབྱང་ཞིང་དགེ་བའི་ཚོགས་སུ་བསྡུའོ།། །།ད་ནི་སྤྱི་དོན་ལྔ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བའི་བསམ་པས་སེམས་སྦྱང་བ་ནི། གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་དག །ཅེས་པ་ལ་སྤྱི་དོན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཁྱད་པར་ཅན་མངོན་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་ཆགས་ཤིང་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ཏེ་སེམས་ཅན་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ་ཏེ། ཆོས་བཤད་པར་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེར་རྒོལ་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་གང་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅེ་ན། འདས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་གཞན་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་ཟིན་པས། དེ་དག་ལ་གདབ་པར་མི་བྱའོ། །འོ་ན་གང་ལ་གདབ་ཅེ་ན། གང་དག་གདོད་སངས་རྒྱས་ཤིང་མི་གསུང་བའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་དགོས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཚིག་འབྲུ་བཤད་ནས། གང་རྣམས་
ཞེས་པ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་མ་ཐག་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིར་སྙེགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འགྱེད་ཅིང་མུན་པ་སེལ་བ་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་གསུང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་མི་ཤེས་པའི་མུན་ནག་སེལ་བ་སྟེ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཀ་ལ་སྣང་བར་མཛད་པས། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་ན་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་སེལ་བར་མཛད་པས་ན་ཡང་དེ་སྐད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ནི་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྤངས་པ་ནི་རྣམ་

【汉语翻译】
小想则福小。随喜亦复如是，若自作力不能、不具，于他所作，从内心深处随喜，则亦有转为大福者。如是，以中想、小想随喜，则福相等，亦有转为小者。如是，于他作善，不减损，而自可大获，故当恒常随喜福德，于一一刹那亦生，且积聚为善聚。现在第五个总义，以劝请如来转法轮之心修心。何等十方世界灯？此之总义为，于十方世界之界中，现证灯无上殊胜菩提，获得无有执著之智慧，为无怙众生作怙者，凡是彼等一切，我皆劝请转无上法轮，请说正法。彼处争论，当向何者三世之佛劝请耶？过去与现在之某些，已被他人劝请讫，故不当向彼等劝请。若然，当向何者劝请耶？当与最初成佛，安住于不说之地的彼等劝请相合。解释词句，何等
者，乃是对现在之时方成佛者，与未来之时之诸佛的总括。世界灯者，谓身放光明，遣除黑暗，且以圣道八支等之正法开示之语光明，遣除众生之无知黑暗，即对器世界与有情世界二者皆作照亮，故佛薄伽梵之十二行等，是名世界灯。又于世间遣除于人与法执著为我，故亦如是说。菩提者，谓断证圆满，智慧圆满也。其中，断者，谓

【英语翻译】
Small thought, small merit. Rejoicing is also the same; if one cannot or does not have the ability to do it oneself, then with a sincere thought rejoicing in what others have done, it can also turn into great merit. Likewise, with medium or small thoughts of rejoicing, the merit is equal, and it can also turn into small. Thus, in others doing good, there is no decrease, and one can greatly obtain it oneself, therefore one should constantly rejoice in merit, arising in each and every moment, and accumulating into a collection of goodness. Now, the fifth general meaning, cultivating the mind with the thought of urging the Tathagata to turn the wheel of Dharma. Which are the lamps of the ten directions of the world? The general meaning of this is, in the realms of the ten directions of the world, having manifested the unsurpassed and extraordinary enlightenment of the lamp, having attained the wisdom of non-attachment and non-obstruction, being the protector of helpless sentient beings, all those, I urge them to turn the unsurpassed wheel of Dharma, and request them to teach the Dharma. There is a dispute there: To which Buddhas of the three times should one make the request? Some of the past and present have already been requested by others, so one should not make the request to them. If so, to whom should one make the request? It should be combined with requesting those who have initially attained Buddhahood and are abiding in the state of not speaking. Explaining the words, Which
refers to the general scope of those who have just attained Buddhahood in the present time, and the Buddhas of the future time. Lamp of the world means that the body emits light and dispels darkness, and the light of the speech that teaches the Dharma, such as the eightfold noble path, dispels the darkness of ignorance of sentient beings, illuminating both the container world and the sentient world. Therefore, the twelve deeds of the Buddha Bhagavan and so on are called the lamp of the world. Or, it is also said that it dispels the attachment to self in persons and phenomena in the world. Enlightenment means the perfection of abandonment and the perfection of wisdom. Among them, abandonment means

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པ་གཉིས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །མདོར་ན་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་ལ་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སྣགས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས། །ཞེས་པ་ལ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་ས་བཅུ་དག་ལས་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་ཀྱི་བར་དུ་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་མཛད་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོ་བརྙེས་པ་ལ་བྱའོ། །མ་ཆགས་ཞེས་པ་ནི་ད་ལྟར་གཏེར་བརྙེས་ཀྱང་དེ་ལ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལྟར་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པ་མི་མངའ་བས་མ་ཆགས་བརྙེས་ཞེས་བྱའོ། །མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་པ་ལ་མགོན་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང་ན་བ་དང༌། འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེན་པ་མགོན་དང་སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་ལ་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བར་འགྱུར་བའི་མགོན་མཛད་པའོ། །འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །ཞེས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ནི་དཔེར་ན་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་འདྲི་ལ་ཞིང་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་
འཁོར་ལོ་འགྲོ་བ་དང་འདྲ་བར་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཉན་པ་དག་གི་རྒྱུད་ལ་ཡང་དག་པའི་དོན་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་འདྲ་བའམ་གོང་ན་མེད་པའོ། །བསྐོར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་བཤད་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་སེམས་ལ་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །བསྐུལ་བ་ནི་ཆོས་བཤད་དུ་བསྐུལ་དགོས་པས། སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དང་འདྲ་བར་དམིགས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱང་ཐོས་པ་དང༌། གཞན་ལ་ཡང་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར། ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་གུས་པས་ཆོས་བཤད་དུ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་མི་མཁྱེན་པའམ། མི་གཟིགས་པའམ། །ཟང་ཟིང་ལ་ཆགས་པ་དང་ཐུགས་རྗེ་མི་མངའ་བ་མ་ཡིན་པས་བསྐུལ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། ཆོས་བཙུན་པ་དང་ཆོས་ལ་གུས་ཤིང་རག་ལུས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བ་ལ་བ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྐུལ་དགོས་སོ།། །།ད་ནི་སྤྱི་དོན་དྲུག་པ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར། །བསྐལ་བ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང༌། །བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ན་སངས་རྒྱས་ཡོངས་ས

【汉语翻译】
有两种，即断除烦恼障和断除所知障。智慧也有两种，即一切遍知和无碍。总之，智慧是指无上智慧。 “菩提次第证悟无染著”是指从十地次第成佛，首先从发起殊胜菩提心到现证圆满成佛，乃至未入涅槃之间，次第行持十二行等事业，从而获得无上菩提大宝藏。 “无染著”是指现在虽然获得了宝藏，但并不像凡夫那样执著和贪恋，所以称为“无染著证悟”。 “彼等怙主我于一切”是指怙主是所有众生的救护和依怙，诸佛世尊对于被生老病死等痛苦所逼迫的无怙无救的众生，是暂时和长远的利益和安乐的怙主。 “祈请转无上法轮”是指法轮，譬如车轮旋转，如同耕田一样，说法也能使听法者领悟真实的意义。 “无上”是指没有相同或更高的。 “转”是指说法，使他人明白。 “祈请”是指必须祈请说法。如同亲见佛陀一般，为了自己听闻和利益他人，以身语意恭敬地祈请说法。 如果有人问：诸佛了知一切，无不见，不贪著世俗，具有大悲心，为何还需要祈请呢？ 答：为了尊重法，恭敬法，并依赖法，所以需要祈请。 因此，必须祈请。 现在是第六个共同意义，祈请不入涅槃： “随彼等所欲示寂灭，为利乐一切诸有情， 祈请住世如尘沙劫，我以合掌殷勤而祈请。” 意思是说，实际上诸佛

【英语翻译】
There are two types: abandoning the obscuration of afflictions and abandoning the obscuration of knowledge. There are also two types of wisdom: all-knowing and unobstructed. In short, wisdom refers to unsurpassed wisdom. "Progressively attaining enlightenment without attachment" refers to progressively attaining Buddhahood from the ten bhumis, starting from generating the supreme bodhicitta to manifest complete enlightenment, and until not entering nirvana, gradually performing activities such as the twelve deeds, thereby obtaining the great treasure of unsurpassed enlightenment. "Without attachment" means that although the treasure has now been obtained, it is not clung to or craved like ordinary people, so it is called "attaining without attachment." "Those protectors, I, in all" means that a protector is the refuge and support of all sentient beings. The Buddhas, the Bhagavat, are the protectors of temporary and long-term benefit and happiness for sentient beings who are threatened by the suffering of birth, old age, sickness, death, etc., and who have no protector or refuge. "Urging to turn the unsurpassed wheel of Dharma" refers to the wheel of Dharma, which, like the rotation of a chariot wheel, and like plowing a field, the teaching of Dharma can also enable listeners to understand the true meaning. "Unsurpassed" means that there is nothing the same or higher. "Turning" refers to teaching the Dharma, making it clear to others. "Urging" means that it is necessary to urge the teaching of Dharma. Just as if seeing the Buddha in person, in order to hear for oneself and benefit others, one should respectfully request the teaching of Dharma with body, speech, and mind. If someone asks: The Buddhas know everything, see everything, do not cling to samsara, and have great compassion, why is it necessary to urge them? Answer: In order to respect the Dharma, be reverent to the Dharma, and rely on the Dharma, it is necessary to urge them. Therefore, it is necessary to urge. Now is the sixth common meaning, requesting not to enter nirvana: "According to whatever nirvana they wish to show, for the benefit and happiness of all sentient beings, I pray that they remain for as many eons as there are dust motes in the fields, I earnestly pray with folded palms." The meaning is that, in reality, all the Buddhas

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་མོད་ཀྱི། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བསྟན་པས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟ་བུར་སྟོན་པར་བཞེད་པས། དེ་དག་ལ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །སུའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་ཅེ་ན། འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་སྨན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པར་གསོལ་ལོ། །དོན་ཅི་འདྲ་བར་ཞེ་ན། འཕྲལ་དུ་ཕན་པ་དང༌། ཡུན་དུ་བདེ་བ་སྟེ། དངོས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །བདེ་བ་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བ་སྟེ་མཐོ་རིས་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ནི་འཕྲལ་དུ་བདེ་བའོ། །དོན་དེ་གཉིས་གང་གི་ཡོན་ཏན་ལས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་པར་མཐོང་ཞིང་དེས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཐོས་པ་ལས་གྲུབ་པས་དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ལྟར་བཞུགས་པ་དེ་དུས་ཇི་སྲིད་དུ་གསོལ་བ་གདབ་ཅེ་ན། དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུ་
ཐམས་ཅད་དེ་ཇི་ལྟ་བུར་གསོལ་བ་གདབ་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་གདབ་ཕུས་མོ་བཙུགས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། གུས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམ་མོ།། །།སྤྱི་དོན་བདུན་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། གོང་དུ་སྨོས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མང་པོ་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང༌། དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། འཕགས་པ་དང་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བར་བསམ་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་བདག་གིས་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དགེ་བ་འདིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །གལ་ཏེ་མ་བསྔོས་ན་དེ་ཐོབ་ནས་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སུ་བསྔོས་ན་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཟད་པར་འགྱུ

【汉语翻译】
虽然不入涅槃，但因示现入涅槃，对于所调伏者，如是示现，是所乐意，故对彼等请愿住世。为谁之故而请愿耶？谓为利益一切有情及安乐之故，即为利益一切有情而作，并请愿住世。为何种义耶？谓暂时之利益及长远之安乐，即真实之涅槃也。安乐乃增上生，即天界及自在等乃暂时之安乐也。此二义由何功德而生耶？谓由见如来住世，及听闻彼所说之法而成就，故为此不入涅槃而请愿住世。如是住世，请愿至何时耶？谓于三世所住之诸佛刹土一切极微尘数之劫中，作请愿住世之想。如是
一切，如何请愿耶？谓于彼诸佛之前，双膝着地，合掌，恭敬作请愿之想。第七总义，回向善根者：礼拜供养及忏悔，随喜劝请并祈请，我所积聚诸善根，一切回向为菩提。如是，谓于上述之佛及菩萨眷属众多者，以身语意作礼拜，并以种种供养之物供养彼等，于彼等之前忏悔罪业，随喜一切圣者及非圣者之福德，思维劝请转法轮，及以不入涅槃而请愿住世之意乐，我所积聚之诸善根，彼等一切我与一切有情共同作，回向于无上正等觉，愿以此善根，我与一切有情成就无上菩提。若不回向，则得已耗尽。若回向于声闻及独觉，则将于无余涅槃界中耗尽。

【英语翻译】
Although not entering Nirvana, but because of showing entering Nirvana, for those who are tamed, showing like this is what is desired, so please request them to stay in the world. For whose sake do you pray? It is said that it is for the benefit and happiness of all sentient beings, that is, to do things for the benefit of all sentient beings, and to pray for them to stay in the world. What is the meaning? It means temporary benefit and long-term happiness, which is true Nirvana. Happiness is the increase of life, that is, the heavens and freedom are temporary happiness. From what merit do these two meanings arise? It is accomplished by seeing the Tathagata living in the world and hearing the Dharma spoken by him, so I pray for him not to enter Nirvana and live in the world. How long do you pray for such a stay in the world? It is said that in all the Buddha lands where the Buddhas live in the three worlds, I think of praying for them to stay in the world for as many kalpas as there are extremely small dust particles. Like this
Everything, how do you pray? It means kneeling on both knees and putting your palms together in front of those Buddhas, and respectfully thinking of praying. The seventh general meaning, dedicating the roots of virtue: prostration, offering, and repentance, rejoicing, urging, and praying, whatever virtues I have accumulated, I dedicate everything to Bodhi. Thus, it means that to the above-mentioned Buddhas and Bodhisattvas and their many entourages, one makes prostrations with body, speech, and mind, and offers them with various offerings, repents of sins in front of them, rejoices in the merits of all saints and non-saints, thinks of urging them to turn the wheel of Dharma, and with the intention of praying for them not to enter Nirvana and stay in the world, all the virtues I have accumulated, I and all sentient beings do together, and dedicate them to the supreme and complete enlightenment, may this virtue lead me and all sentient beings to achieve supreme enlightenment. If you don't dedicate it, it will be exhausted after you get it. If you dedicate it to the Shravakas and Pratyekabuddhas, it will be exhausted in the realm of Nirvana without residue.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བསྔོ་ཞེ་ན། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་སྟེ། ནམ་སངས་རྒྱས་སུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཡང་ལྷ་དང་མིའི་བདེ་སྐྱིད་ཞར་ལ་ཐོབ་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་ནས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བཞུགས་ཏེ། མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་པས། བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནམས་ཀྱང་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ།། །།སྤྱི་དོན་བརྒྱད་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་དོན་བཅུ་དྲུག་སྟེ། བསམ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པར་བྱ་བ་དང༌། མི་ཆགས་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པ་དང༌། གོ་ཆ་བགོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐལ་བ་མཐུན་པ་དང་
འགྲོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མགུ་བར་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། མི་ཟད་པའི་མཛོད་བརྙེས་པ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། སྟོབས་དང༌། གཉེན་པོ་དང༌། ལས་དང༌། རྗེས་སུ་སློབ་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བསམ་པ་ལ་བཞི་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པར་བསམ་པ་དང༌། དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་བསྐང་བར་བསམ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བསམ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་གདགས་པ་དང་བདེ་བར་བསམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པར་བསམ་པ་དང༌། དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་བསྐང་བར་བསམ་པ་ནི། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་གང་བཞུགས་མཆོད་པར་གྱུར། །གང་ཡང་མ་བྱོན་དེ་དག་རབ་མྱུར་བར། །བསམ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་སྤྱོན། །ཞེས་པས་སྟོན་ཏེ། ཚིག་རྐང་གོང་མ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་འདས་པའི་དུས་ན་སྔར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ད་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་དག་ན་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟ་བུས་མཆོད་པར་བྱ་བའི་བསམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཚིག་རྐང་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་གང་དག་མ་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་དགོངས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་རྐྱེན་དུ་གྲུབ་སྟེ། མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་བསྐང་བར་བསམ་པས། བསམ་པ་སྦྱང་བ་བསྟན་ཏོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་གང་གཱའི་ཞིང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། དེ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་སུ

【汉语翻译】
如是。那么如何回向呢？回向于无上菩提大果。乃至未成佛之前，也能顺带获得天人的安乐。成佛之后，安住于不住涅槃，无有穷尽地成办利益众生之事。如此，福德的果实永远不会穷尽。第八总义，愿望的详细分类有十六种：发心，不忘菩提心，不执着地行持，利益众生，披甲，与菩萨同道者交往，令善知识欢喜，现见如来，受持正法，获得无尽宝藏，趣入，力量，对治，事业，以及随学回向，最后是结尾。其中第一个发心有四种：发心供养如来，发心圆满如来的意愿，发心清净佛土，发心利益和安乐一切众生。发心供养如来，发心圆满如来的意愿是：
“过去诸佛与十方，
世间所有安住者，我皆供养祈垂念。
未来诸佛未出世，
愿彼速疾心圆满，次第证悟成正觉。”
这表明，上面两句是说，对于过去已经成佛并进入涅槃，以及现在十方各种世界的佛土中，已经成佛并利益众生而安住的诸佛，以之前所说的两种无上供养来供养。下面两句是说，愿那些尚未出世的诸佛，各自的意愿都能够圆满，成为证悟的助缘，迅速圆满证悟成佛。如此，发心圆满如来的意愿，表明了修习发心。清净佛土是：
“十方所有恒河沙数刹，悉皆广大尽

【英语翻译】
So it is. Then how should one dedicate? Dedicate to the unsurpassed great Bodhi. Until one becomes a Buddha, one can also incidentally obtain the happiness of gods and humans. After becoming a Buddha, abide in non-abiding Nirvana, and accomplish the benefit of sentient beings without end. Thus, the fruit of merit will never be exhausted.
The eighth general meaning, the detailed classification of aspirations, has sixteen points: intention, not forgetting the mind of Bodhi, practicing without attachment, benefiting sentient beings, donning armor, associating with those who share the same path as Bodhisattvas, pleasing virtuous friends, directly seeing the Tathagatas, upholding the sacred Dharma, obtaining inexhaustible treasures, entering, strength, antidote, action, and dedicating to following the example, and finally, the conclusion. Among these, the first intention has four aspects: intending to make offerings to the Tathagatas, intending to fulfill the intentions of the Tathagatas, intending to purify the Buddha-fields, and intending to benefit and bring happiness to all sentient beings. Intending to make offerings to the Tathagatas and intending to fulfill the intentions of the Tathagatas are:
"All Buddhas of the past and the ten directions,
Wherever they abide in the worlds, may I make offerings and remember them.
May those future Buddhas who have not yet appeared,
Quickly fulfill their intentions and sequentially attain perfect enlightenment."
This shows that the first two lines refer to making offerings to the Buddhas who have already attained Buddhahood and entered Nirvana in the past, and to those who are currently in various Buddha-fields in the ten directions, having attained Buddhahood and benefiting sentient beings, with the two kinds of unsurpassed offerings mentioned above. The last two lines say, may the intentions of those who have not yet appeared be fulfilled, becoming a condition for enlightenment, and may they quickly attain perfect enlightenment. Thus, intending to fulfill the intentions of the Tathagatas shows the practice of cultivating intention. Purifying the Buddha-fields is:
"All the Buddha-fields in the ten directions, as many as the sands of the Ganges, may they all be vast and completely"

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་དག་པར་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་གཤེགས་རྒྱལ་བ་དང༌། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བར་ཤོག །ཅེས་པ་སྟེ་ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་བསམ་པ་ལ། དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་པ་གཉིས་ཏེ། རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། བརྟེན་པའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་དག་པར་
བསམ་པའོ། །དེ་ལ་རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བསམ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ངན་གྲོག་དང༌། གཡང་ས་དང༌། ཆོར་མ་དང༌། ཁྲག་ཁྲོག་དང༌། མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཡང་མི་གྲག་ཅིང༌། ས་གཞི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཡངས་ལ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་དེ་ན་ཡོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀུན་ཀྱང་མང་ལ་བཟང་བ་ཡོད་པ་སྟེ། འཕགས་པ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མི་འཛུམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ན། ངན་སོང་གསུམ་དང་མི་ཁོམ་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྒྲ་ཡང་མེད། ལྟུང་བའི་འཁྲུལ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས། ལོག་པར་བསླབ་པ་དང་བསླབ་པ་འདས་པའི་སྒྲ་ཡང་མེད། བུད་མེད་དུ་གྱུར་པའི་སྒྲ་ཡང་མེད། སེར་སྣ་དང་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལེ་ལོ་དང༌། རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང༌། འཆལ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས། བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པའི་སྒྲ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ཅང་དེ་ཡང་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་ཞིང་བཻཌཱུརྻ་སྔོན་པོའི་ས་གཞི་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་པདྨས་རབ་ཏུ་སྨྲས་ཏེ། ཀ་ཙ་ལིན་ད་ལྟར་འཇམ་ཞིང་རེག་ན་བདེ་བ། རིམ་པོ་ཆེའི་མིག་མངས་རིས་སུ་བྲིས་ཤིང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ལྗོན་པའི་ར་བས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ། རྟག་ཏུ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པས་མཛེས་པར་བྱས་པ། །རྡོ་བ་དང་གསེག་མ་དང་བོང་བ་མེད་པ་རི་ནག་པོ་མེད་དེ་རི་རབ་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ། ལྷ་དང་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེ་བྲག་མེད་ཅིང༌། སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་ཟས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཟས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ནི་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། གླིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་ཡོད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་གཅིག་གི་འོད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་འཁྲུགས་པ་བཀོད་པའི་མདོ་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་

【汉语翻译】
愿其清净。菩提树王前示现之胜者，愿佛子充满十方。如是思维，十方所有种种佛土，皆得清净。清净有二：从所依清净，从能依清净而思维。其中，从所依清净而思维者，世间界中，恶劣沟壑、悬崖、秽物、血污、不净等名称亦不闻，地基由种种珍宝所成，如掌般平坦悦意等，具足此等功德。佛土亦广大宽阔，其中所有受用皆多且美好。如《圣无尽慧经》云：“彼如来普贤佛之不瞬佛土中，无三恶趣及八无暇，亦无痛苦之声。无堕罪之迷惑及烦恼之声。”乃至“无邪教及过教之声，亦无女人之声。无悭吝、邪淫之律仪、害心、懒惰、散乱、邪慧之声。”乃至“无饥渴之声。”又，彼世界亦如掌般平坦，青琉璃地基上，以一切珍宝莲花严饰，如迦旃邻陀般柔软，触感舒适，以珍宝眼石绘图，以珍宝树林围绕庄严，恒时鲜花盛开，无石砾土块，无黑山，以须弥山庄严。天人受用无差别，彼等有情之食物亦为法性之喜悦及禅定之食。又，彼世界广大宽阔，有六十俱胝百千那由他之洲，菩萨之愿力，以一日月之光芒普照。”又如《不动如来庄严经》及《无量光》

【英语翻译】
May it be pure. May the Victorious One who went forth from the Bodhi Tree King, and the Sons of the Buddha, completely fill the ten directions. Thus, thinking that all the various Buddha-fields that exist in the ten directions may be completely pure. There are two kinds of purity: purity in terms of the support, and purity in terms of what is supported.
Thinking of purity in terms of the support means that in the world, the names of bad ravines, cliffs, filth, blood, and impurity are not even heard. The ground is made of various jewels, as flat and pleasant as the palm of the hand, and possesses such qualities. The Buddha-field itself is vast and wide, and all the resources in it are abundant and excellent. As stated in the Sutra Taught by the Noble Inexhaustible Intelligence: "In the Buddha-field of the Tathagata Samantabhadra, called Unblinking, there are no three lower realms or unfavorable conditions, nor is there any sound of suffering. There is no sound of delusion of transgression or affliction." And so on, "There is no sound of wrong teaching or past teaching, nor is there any sound of becoming a woman. There is no sound of stinginess, immoral discipline, harmful thoughts, laziness, distraction, or immoral wisdom." And so on, "There is no sound of hunger or thirst." Also, that world is as flat as the palm of the hand, and the blue lapis lazuli ground is adorned with lotuses of all kinds of jewels, as smooth as kacalinda, comfortable to the touch, with patterns drawn with jewel eyes, well decorated with jewel tree groves, always beautiful with blooming flowers. There are no stones, pebbles, or clods, no black mountains, but it is well adorned with Mount Meru. There is no difference between the enjoyments of gods and humans, and the food of those sentient beings is the joy of Dharma and the food of meditation. Also, that world is vast and wide, with sixty billion trillion hundred thousand nayutas of continents. By the aspiration of the Bodhisattva, it is illuminated by the light of one sun and moon." Also, the Akshobhya Arrangement Sutra and the Infinite Light

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པའི་ཞིང་གི་བཀོད་པའི་མདོ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །བརྟེན་པའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི། ཤིང་གི་རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་གཤེགས་ནས་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཞིང་དེ་རབ་ཏུ་གང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྱུར་ཅིག་པར་བསམ་མོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དབང་དྲུང་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཤིང་གི་དྲུང་དུ་བཞུགས་ནས་བརྙེས་པའི་ཤིང་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དབང་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བསམ་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་བསྡུས་པ་ནི་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་ནད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྟག་ཏུ་ལུས་དང་སེམས་ལ་གནོད་པའི་ནད་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །བདེ་བར་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་རྟག་ཏུ་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། བདེ་སྐྱིད་དམ་པ་དང་བྲལ་བར་མ་གྱུར་ཅིག་པའོ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གོས་དང་ཟས་དང་ནོར་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་གནོད་ཅིང་ཆོས་དང་མི་མཐུན་པས་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་གྱི། དགེ་བ་བཅུ་དང་མི་འགལ་བར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །མཐུན་པར་གྱུར་ཅིག་ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་ལ་མི་གནོད་པར་འབྱོར་ཞིང་སྲུང་བའི་གནོད་པ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །རེ་བའང་གྲུབ་པར་ཤོག་ཅེས་པ་ནི་ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ།། །།གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པར་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་བསྟན་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་བདག་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནས། །དེ་དག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་གོང་དུ་བཤད་པ་དང་འདྲའོ། །སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་དེ་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྱོད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བདག་སྤྱོད་དེ་དེ་གྲུབ་ཅིང༌། འགྲོ་བ་ཀུན་དུ་སྐྱེ་བར་དྲན་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་ཚེ་རབས་དྲན་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ཚེ་རབས་ཀུན་དུ་འཆི་འཕོ་སྐ

【汉语翻译】
就像《无有庄严经》中所说的那样。依靠而完全清净是：诸佛到达树王菩提树下而成佛，以及佛子菩萨们充满那个刹土，愿如此成就。菩提树王下，菩提是无上智慧，在树下安住而获得的树就是菩提树，它是所有树中最殊胜的，所以称为菩提树王。思维利益和安乐有情是：总集十方所有有情，即所有这些有情都恒时无病，意思是他们恒时没有损害身心的疾病和痛苦。获得安乐的意思是，他们恒时远离恶趣的痛苦等一切，不与殊胜的安乐分离。一切众生的正法之义是：意思是，为了众生有情之义，衣服、食物、财物等不是通过损害他人且与正法不符的方式来成办，而是要与十善不相违背。相符的意思是不损害自他，获得和守护的损害都没有。愿希望也成就，意思是心中所想的都能如愿成就。第二，不忘菩提心，是通过显示不顺品的对治，以及通过舍弃不顺品，以四句偈颂来显示。从“菩提行持我行持”到“彼等无余皆清净”。其中，菩提是无上圆满正等觉菩提，与前面所说相同。行持是指为了获得菩提而行持，即菩萨的伟大行持波罗蜜多和四摄，我行持，即成就它，无论转生到何处，都能忆念。意思是无论转生到天界还是人间等任何地方，都能忆念前世。生生世世死亡转

【英语翻译】
It is like what is said in the Sutra of the Arrangement of the Field of Non-Existence. Completely purifying through reliance is: all the Buddhas who went to the foot of the King of Trees, the Bodhi Tree, and became enlightened, and the sons, the Bodhisattvas, completely filling that field. May it be thought that it will be so. The meaning of 'under the Bodhi Tree King' is that Bodhi is the unsurpassed wisdom. The tree under which one sits and attains it is the Bodhi Tree. It is the best of all trees, so it is called the Bodhi Tree King. Thinking of benefiting and bringing happiness to sentient beings is: gathering all sentient beings of the ten directions without exception, which means may all of them always be free from illness, which means may they always be free from diseases and sufferings that harm their body and mind. 'May they be happy' means may they always be separated from all sufferings of the lower realms, etc., and may they not be separated from the supreme happiness. 'The meaning of the Dharma for all beings' means that for the sake of sentient beings, clothes, food, wealth, etc., should not be accomplished by harming others and being incompatible with the Dharma, but should be in accordance with the ten virtues. 'May they be in harmony' means may they not harm themselves or others, and may there be no harm in obtaining and protecting. 'May hope also be fulfilled' means may whatever is desired in the mind be fulfilled as desired. Secondly, not forgetting the mind of Bodhi is shown by showing the antidote to the unfavorable side, and by abandoning the unfavorable side, it is shown by four verses. From "I practice the Bodhi conduct" to "May all of them be completely purified." Among them, Bodhi is the unsurpassed, perfectly complete, and fully enlightened Bodhi, which is the same as what was said above. 'Conduct' means practicing in order to attain that Bodhi, that is, the great conduct of the Bodhisattva, the Paramitas, and the four ways of gathering students. 'I practice,' that is, accomplishing it, and may I remember to be born in all realms. This means that wherever one is born, whether in the realm of gods or humans, may one remember past lives. In all lifetimes, death and transmigration

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བ་ན། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཤོག །ཅེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་གཅིག་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་སྐྱེ་བ་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱིམ་གྱི་གནས་ལ་མ་ཆགས་ཤིང༌། རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་གྱུར་
ཅིག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པོ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པ་དང༌། སློབ་པ་དང༌། སློབ་པར་འགྱུར་བ་དང་མཐུན་པར་རྗེས་སུ་སློབ་པའོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་དང་འདྲ་སྟེ། སྤྱོད་པ་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཡོངས་དག་པར། །རྟག་ཏུ་མ་ཉམས་སྐྱོན་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་བདག་གཞན་གྱི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་ཡོ་ངོས་སུ་གདུང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སེལ་བ་སྟེ། བསིལ་བར་བྱེད་པས་བསིལ་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྤྱོད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ལས་འབྱུང་བའི་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་ན་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཐེག་པ་དམན་པར་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ལྡན་པས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བསླབ་པ་ལ་གུས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས། མི་འདྲལ་བས་མི་ཉམས་པའོ། །བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས་སྐྱོན་མེད་པའོ། །ཡང་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡུལ་ལ་དགའ་བ་དང༌། མ་འོངས་པའི་ཡུལ་སྨོན་ཅིང་རེ་བ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྲིད་པས་རྨ་མ་བྱུང་བས་ན་སྐྱོན་མེད་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ལྟ་བུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྲུང་དགོས་པ་ན། རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པར་བྱ་བ་གཉིས་པའོ། །ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད། །ཅེས་པ་ནས། ཐམས་ཅད་སྐད་དུ་བདག་གིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་ཚིག་གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས

【汉语翻译】
སྐྱེ་བ་ན། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཤོག །（愿我生生世世，恒常出家修道！）ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་གཅིག་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་སྐྱེ་བ་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱིམ་གྱི་གནས་ལ་མ་ཆགས་ཤིང༌། རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པོ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །（这样说是因为，从一生死亡转移到一生，在所有转生的生生世世中，不执着于居家生活，恒常出家修道。这唯一的偈颂是使菩提心不被遗忘的首要原因。）དེ་བཞིན་དུ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་གྱུར་ཏེ། །（愿我追随一切胜者！）ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པ་དང༌། སློབ་པ་དང༌། སློབ་པར་འགྱུར་བ་དང་མཐུན་པར་རྗེས་སུ་སློབ་པའོ། །（这是说，与过去、现在、未来一切逝去的胜者们如何学习、正在学习、将要学习相一致地，去追随他们。）བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་དང་འདྲ་སྟེ། སྤྱོད་པ་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བའོ། །（“圆满普贤行”等等，普贤行与前面所说相同，是要使这种行为圆满和达到最终完成。）དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཡོངས་དག་པར། །རྟག་ཏུ་མ་ཉམས་སྐྱོན་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག །（愿我恒常修持无垢净戒行，永不退失且无过患！）ཅེས་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བྱའོ། །（应该像这样修行。）ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་བདག་གཞན་གྱི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་ཡོ་ངོས་སུ་གདུང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སེལ་བ་སྟེ། བསིལ་བར་བྱེད་པས་བསིལ་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །（戒律是消除自己和他人身心痛苦的烦恼，因为能带来清凉，所以称为清凉。）ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྤྱོད་པའོ། །（戒律是应该修习的，所以是戒律行，戒律的特征就是修行。）འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ལས་འབྱུང་བའི་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་ན་དྲི་མ་མེད་པའོ། །（因为远离了由贪嗔痴产生的邪淫戒律的污垢，所以是无垢。）ཐེག་པ་དམན་པར་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ལྡན་པས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །（因为远离了对小乘发心，并且具有对一切智的发心，所以是完全清净。）བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བསླབ་པ་ལ་གུས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས། མི་འདྲལ་བས་མི་ཉམས་པའོ། །（对一切菩萨的学处恭敬，因为没有自性罪，不分离，所以不退失。）བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས་སྐྱོན་མེད་པའོ། །（因为没有制定的罪过，所以没有过患。）ཡང་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡུལ་ལ་དགའ་བ་དང༌། མ་འོངས་པའི་ཡུལ་སྨོན་ཅིང་རེ་བ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྲིད་པས་རྨ་མ་བྱུང་བས་ན་སྐྱོན་མེད་པའོ། །（或者，因为没有对所经历的境产生欢喜，没有对未来的境产生期望和希望，也没有对现在发生的境产生特别的执着，所以没有过患。）ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ལྟ་བུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྲུང་དགོས་པ་ན། རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པར་བྱ་བ་གཉིས་པའོ། །（像这样的戒律，必须守护到菩提果位，所以说要恒常修持。这些偈颂是使菩提心不被遗忘的第二个原因。）ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད། །ཅེས་པ་ནས། ཐམས་ཅད་སྐད་དུ་བདག་གིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །（以天人的语言、龙的语言、夜叉的语言……我以一切语言宣说佛法。）ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་ཚིག་གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས

【英语翻译】
生生世世：愿我恒常出家修道！The meaning of "May I always be ordained" is that in all lifetimes, from one life dying and transferring to another, may I not be attached to the household life, and may I always be ordained. This single verse is the first cause for not forgetting the mind of enlightenment.
Similarly: "May I follow all the Victorious Ones!" This means to follow in accordance with how all the Victorious Ones who have gone to the three times have learned, are learning, and will learn.
"Perfecting the Excellent Conduct," and so on, is similar to what was said above. The Excellent Conduct is to be perfected and brought to completion.
If it is asked, what is to be done by perfecting it? "May I always practice pure and stainless ethical conduct, never declining and without fault!" Such conduct is what is meant here.
Ethical conduct is the elimination of afflictions that cause suffering to oneself and others' bodies and minds. It is called "cooling" because it makes one cool.
Ethical conduct is called "ethical conduct" because it is to be practiced. The characteristic of ethical conduct is practice.
It is stainless because it is free from the defilement of immoral ethical conduct arising from desire, hatred, and ignorance.
It is completely pure because it is free from generating the mind for the lower vehicle and possesses the mind for omniscience.
It is to be respectful of the training of all Bodhisattvas. Because there is no natural transgression, it is not lost because it is not separated.
It is without fault because there is no prescribed transgression.
Alternatively, it is without fault because there is no delight in objects experienced, no longing and hope for future objects, and no excessive attachment to what is happening now.
Since such ethical conduct must be maintained until enlightenment, it is said, "May I always practice it." These verses are the second cause for not forgetting the mind of enlightenment.
"In the language of gods, dragons, and yakshas... I have taught the Dharma in all languages." This verse occurs between the two preceding verses, and ethical conduct...

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་བསྲུངས་པས་བདག་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དག་པར་བྱས་ནས། །དེ་གཞན་ལ་ཕན་གདགས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐ་དད་པ་ཇི་སྙེད་
ཡོད་པའི་སྐད་མཐའ་དག་ཤེས་ནས་དེ་དག་སོ་སོའི་སྐད་ཀྱིས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་རྟག་ཏུ་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པའི་རྒྱུ་གསུམ་པའོ། །ངེས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་རབ་བརྩོན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། ངེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་མཉན་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཞིང་འགྲོགས་ན་བདེ་བའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུའོ། །དེ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བར་དེ་ལ་སྦྱོར་བར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནམས་ཀྱང་བརྗེད་མ་གྱུར། །ཞེས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟ་བུ་འདོད་ཅིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བར་སྨོན་པའོ། །དེའི་རྩ་བ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །སེམས་དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ལས་མ་གྲོལ་བ་རྣམས་ལ་སྒྲོལ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང༌། འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་བདག་སངས་རྒྱས་སུ་གྲུབ་པར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་སྨོན་པའོ། །དོན་དམ་པའི་སེམས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སྨོས་པ་དང༌། རྟོགས་ཤིང་མངོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལྟ་བུ་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་བརྗེད་པར་མ་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ཚིག་རྐང་གཉིས་པོ་དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པའི་རྒྱུ་བཞི་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཞིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པར་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་བསྟན་ཏོ། །སྡིག་པ་གང་རྣམས་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་དག །དེ་དག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་ཤོག །
ཅེས་པའི་ཚིག་རྐང་གཉིས་པོ་དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པ་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སྒྲིབ་ཅིང་

【汉语翻译】
守护使我的心续清净之后，显示了利益他人，愿我能知晓所有各种不同众生的语言，并以各自的语言恒常地向他们宣说。这是不忘菩提心的第三个原因。坚定且精进于度，意思是：坚定是对众生心怀慈爱，以慈悲之心相处则安乐。度是布施等十度。精进于此，即是不厌倦地行持。愿菩提心永不忘失。菩提心是指如前所说的无上菩提， желая利益和安乐众生。其根本是慈悲。此心也有两种，即世俗菩提心和胜义菩提心。其中，世俗菩提心是指度脱尚未脱离轮回的众生，救度尚未解脱烦恼的众生，解除被痛苦折磨的众生的痛苦，使尚未从完全的寂灭中解脱的众生从完全的寂灭中解脱。愿我生起 желая使尚未获得一切智智的众生获得一切智智之心，为了利益有情，愿我成就佛果。胜义菩提心是指诸法皆无我的平等性，自本初以来心未曾生起，宣说为空性的自性，证悟并显现。因此，精进于度，直至获得菩提，愿这样的菩提心及其根本永不忘失。这两句偈颂是不忘菩提心的第四个原因。如此，以四句半偈颂显示了不忘菩提心，是与不顺品障碍的对治。所有成为障碍的罪业，愿它们全部得以清净。这两句偈颂显示了舍弃菩提心的不顺品，障碍菩提心。

【英语翻译】
Having protected, may my mind-stream be purified, and may I show benefit to others. May I know all the languages of the various sentient beings, and may I always teach them all in their respective languages. This is the third cause for not forgetting the mind of enlightenment. "Steadfast and diligently striving in the perfections," means: Steadfastness is to be kind to sentient beings, and it is pleasant to associate with compassion. The perfections are the ten perfections, such as generosity. To strive in this is to engage in it without being discouraged. May the mind of enlightenment never be forgotten. The mind of enlightenment refers to the unsurpassed enlightenment mentioned above, желая to benefit and bring happiness to sentient beings. Its root is compassion. This mind is also of two types: conventional bodhicitta and ultimate bodhicitta. Among them, conventional bodhicitta refers to liberating sentient beings who have not yet transcended samsara, saving sentient beings who have not been liberated from afflictions, relieving the suffering of sentient beings who are tormented by suffering, and liberating sentient beings who have not yet been completely liberated from complete extinction. May I generate the mind of wishing to enable sentient beings who have not yet attained omniscience to attain omniscience, and may I attain Buddhahood for the benefit of sentient beings. Ultimate bodhicitta refers to the equality of all phenomena being without self, the nature of emptiness being spoken of since the beginningless time when the mind has not arisen, and being realized and manifested. Therefore, striving in the perfections until enlightenment is attained, may such a mind of enlightenment and its root never be forgotten. These two verses are the fourth cause for not forgetting the mind of enlightenment. Thus, with four and a half verses, it is shown that not forgetting the mind of enlightenment is the antidote to the obstacles of the unfavorable side. May all the sins that become obstacles be completely purified. These two verses show the abandonment of the unfavorable side of bodhicitta, which obstructs bodhicitta.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བར་ཆད་བྱེད་པའི་སྡིག་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག་པའོ།། །།གསུམ་པ་མི་ཆགས་པར་སྦྱོར་བ་ནི། གང་ལ་མི་ཆགས་པར་སྟོན་ཏེ་གང་ལ་མི་ཆགས་པར་སྦྱོར་ཞེ་ན། ལས་དང་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལས། །ཞེས་པ་ནི། ལས་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་དང་གསུམ་ཡོད་པ་ལས་མི་དགེ་བ་ལ་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལུས་དང་སེམས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །བདུད་ནི་དགེ་བའི་སྲོག་གི་བར་ཆད་བྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་དང་མི་མཐུན་པར་བྱེད་ཅིང་དམ་པའི་ཆོས་ལོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱིས་འཚོ་བའི་བར་ཆོད་བྱེད་ཅིང་གསོད་པས་བདུད་དོ། །དེའི་ལམ་མམ་ལས་ནི་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་མེད་པར་ཞུགས་པ་དང༌། ཕན་པའི་དངོས་པོ་ལ་རྒྱུས་རྣམ་པ་ཐོ་འཚམས་ཤིང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་དག་ལ་སྤྱོད་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་བུད་ཀྱི་ལས་ནི་འཁོར་བར་འཆིང་བ་ཡིན་པས། འཇིག་རྟེན་གྱི་འགྲོ་བ་དག་ལ་གནས་པའི་ཚེ་དེ་ལས་གྲོལ་ཞིང་དེ་དག་གི་མི་ཆགས་པར་དེ་དག་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བར་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། གྲོལ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འགྲོ་བ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་དག་ན་གནས་པའི་ཚེའོ། །ཇི་ལྟར་མི་ཆགས་པར་སྦྱོར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་པདྨ་ཆུས་མི་ཆགས་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱོང་བར་ཤོག་ཅིག་པར་སྦྱར་ཏེ་དཔེར་ན་པདྨ་ཆུ་ལས་སྐྱེས་ཀྱང་ཆུ་དང་འདབ་རྫབ་ཀྱིས་མི་གོས་པ་བཞིན་དུ། འཇིག་རྟེན་གྱི་འགྲོ་བ་དག་ན་གནས་ཀྱང་མི་དགེ་བའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། བདུད་ཀྱི་ལམ་གྱིས་མི་གོས་པར་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ལས་དགེ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་རེ་བ་མེད་ཅིང་ཆགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་འབའ་ཞིག་བྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། ཉི་ཟླ་ནམ་མཁར་
ཐོགས་པ་མེད་ལྟར་སྤྱོད། །ཅེས་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཉི་ཟླ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་རྟག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་ལན་ལ་མི་རེ་བ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་དོན་སྤྱད་ཀྱང་ལན་ལ་མི་རེ་ཞིང་ཆགས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ།། །།ད་ནི་བཞི་པ་ཚེ་འདི་དང་ཚེ་ཕྱི་མར་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལ་ཕན་གདགས་པ་ནི། ཞིང་གི་ཁྱོན་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཇི་ཙམ་པར། །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ

【汉语翻译】
障碍产生的罪过就是贪欲、嗔恨等等，愿这些全部都得以清净。第三，不执著的加持是：显示对什么不执著，加持对什么不执著呢？“从业和烦恼魔的事业中”。意思是说，业有善业、恶业和不动业三种，这里指的是恶业。烦恼就是贪欲等等，使身心烦恼的那些。魔就是障碍善行的生命，与菩提不相符，使正法颠倒，断绝以法为生的命根并杀害，所以是魔。它的道路或事业就是进入没有利益和安乐之处，对有益的事物进行各种阻挠，使人享用五种欲望的妙处。这样，业、烦恼和魔的事业就是束缚轮回的，所以在世间众生所处的境地，要从中解脱，并且不执著于它们，不被它们所支配而行事。在哪里呢？“解脱并且在世间众生中”。意思是说，在世间的众生，如天等五道众生所处的境地。如何加持不执著呢？“如莲花不为水所染”。这是要加持成为清净，例如莲花虽然从水中生长，却不被水和淤泥所沾染一样，虽然处在世间的众生中，也不被恶业、烦恼和魔的道路所沾染而行事。对于善业和不动业的果报成熟没有期望和执著，只是为了众生的利益而行事，这是菩萨的行为。例如：“如日月在虚空，无有阻碍而行”。这是这样加持的，例如日月为了利益他人而行事，并且经常在虚空中没有阻碍，不求回报一样，我也要利益众生，行安乐之事，不求回报，只是不执著地行事。现在是第四，今生和来世利益所有众生是：“田地的范围和方向有多少，能使恶趣痛苦完全寂灭”。

【英语翻译】
The sins that cause obstacles are desire, hatred, and so on. May all of these be completely purified. The third is the blessing of non-attachment: Showing what one is not attached to, what is the blessing of non-attachment to? "From the actions of karma, afflictions, and demons." That is to say, there are three types of karma: good, bad, and immovable. Here, it refers to bad karma. Afflictions are desire and so on, those that afflict body and mind. Demons are those that obstruct the life of virtue, are incompatible with Bodhi, and pervert the Dharma. They cut off the lifeblood of those who live by the Dharma and kill, so they are demons. Their path or action is to enter places without benefit or happiness, to obstruct beneficial things in various ways, and to cause people to indulge in the pleasures of the five desires. Thus, karma, afflictions, and the actions of demons are what bind us to samsara. Therefore, in the state where sentient beings exist in the world, one must be liberated from them, and practice without being attached to them or being controlled by them. Where? "Liberated and also in the sentient beings of the world." This means in the state where sentient beings of the world, such as gods and the five realms, exist. How to bless non-attachment? "Like a lotus that is not stained by water." This is to bless to become pure. For example, just as a lotus grows from water but is not stained by water and mud, even though one is in the sentient beings of the world, may one not be stained by evil karma, afflictions, and the path of demons and act accordingly. Without expecting or being attached to the fruition of good karma and immovable karma, but only acting for the benefit of sentient beings, this is the practice of a Bodhisattva. For example: "Like the sun and moon in the sky, acting without obstruction." This is how it is blessed. For example, just as the sun and moon act for the benefit of others, and are always unobstructed in the sky, without expecting anything in return, so too, may I benefit sentient beings, do things that bring happiness, without expecting anything in return, but only acting without attachment. Now is the fourth, benefiting all sentient beings in this life and the next: "How vast are the fields and directions, that the suffering of the lower realms may be completely pacified."

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཁྱོན་ཕྱོགས་བཅུ་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ངན་སོང་ནི་བདེ་འགྲོ་ལས་ལྟུང་སྟེ་འོག་ཏུ་སོང་བ་དེའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་ཅིང་དྲག་པས་དེ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨོས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཞི་པར་བྱའོ་ཉམ་པའོ། །བདེ་བ་དག་ལ་འགྲོ་བ་ཀུན་དགོད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱས་ནས། ཡང་ཚེ་འདི་ལ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་པར་སྤྱད། །ཅེས་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ཡང་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་བྱ་ཞིང༌། ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ།། །།ལྔ་པ་གོ་ཆ་བགོ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པར་བྱ་བ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པའོ། །སེམས་ཅན་སྤྱོད་པ་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་དང་མཐུན་པར་འཇུག །ཅེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་གཡོ་སྒྱུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དག །བཀའ་བློ་བདེ་བ་ཡིད་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད་པའོ། །དམ་
པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་རབ་སྟོན་ཞིང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། སྤྱོད་པ་བཟང་པོ་རླབས་པོ་ཆེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིང་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པའོ། །མ་འོངས་བསྐལ་བ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གསུམ་ཆར་དང་སྦྱར་ཏེ། དུས་དེ་སྲིད་དུ་མི་སྐྱོ་བར་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །བསྐལ་བ་ཞེས་པ་ནི་བར་གྱི་བསྐལ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྐལ་བ་མང་སྟེ། དེ་བསྐལ་བ་དང་པོ་ནི་མིའི་ཚེ་ལོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། རིམ་གྱིས་ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་བར་དུ་མར་འགྲིབ་པ་དེ་ནི་བར་གྱི་བསྐལ་བ་གཅིག་གོ །ཡང་དེ་ནི་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲིའི་བར་དུ་གྱུར་ལ། འགྲིབ་པའི་རིམ་གྱིས་ཚེ་ལོ་བཅུ་པར་གྱུར་བའི་བར་དེ་ནི་ཡར་སྐྱེ་བ་དང་མར་འགྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བར་གྱི་བསྐལ་བ་གཉིས་པ་སྟེ། བར་གྱི་བསྐལ་བ་བརྒྱད་ཅུ་ལ་བསྐལ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་གོ །དེ་ལ་སོགས་པ་བ

【汉语翻译】
等等。愿所有十方诸佛刹土中的恶道痛苦完全平息。恶道是从善道堕落而下的，其痛苦难以忍受且剧烈，为了平息它而说，但愿三界的一切痛苦都平息。通过“愿众生皆欢喜于安乐”也平息了痛苦。愿今生一切众生都安乐。所谓“利益一切众生”，是指未来也利益一切众生，愿他们欢喜于无上菩提，并不厌倦地获得菩提。第五，穿戴盔甲有三点：圆满佛法，与众生的行为相符而行，以及充分展示圣法。其中，圆满佛法是“圆满菩提行”，菩提行如前所述。圆满它就是修持。与众生的行为相符而行是“与一切众生的行为相符而行”，即愿众生在一切世世代代都具有无欺的本性，行为符合令人愉快的心意。充分展示圣法是“充分展示善良的行为”，即充分展示和宣扬伟大的善良行为，菩萨的行为。“未来一切劫中行”是将三者结合起来，即在那之前不厌倦地恒常修行。所谓“劫”，是指中劫等许多劫。第一个劫是从人的寿命无数岁开始，逐渐减少到十岁为止，这是一个中劫。又是从寿命八万岁开始，以递减的方式到寿命十岁为止，这被称为向上增长和向下递减，是第二个中劫。八十个中劫是一个大劫。等等。

【英语翻译】
Etc. May all the sufferings of the evil realms be completely pacified in all the Buddha fields in the ten directions. The evil realms are those that have fallen from the good realms, and their suffering is unbearable and intense. Although it is said to pacify them, may all the sufferings of the three realms be pacified. By "May all beings rejoice in happiness," suffering is also pacified. May all beings be happy in this life. "Benefiting all beings" means that in the future, may all beings be benefited, may they rejoice in unsurpassed Bodhi, and may they attain Bodhi without weariness. Fifth, there are three aspects to donning armor: perfecting the Buddha's teachings, acting in accordance with the conduct of sentient beings, and fully revealing the sacred Dharma. Among these, perfecting the Buddha's teachings is "perfecting the conduct of Bodhi," and the conduct of Bodhi is as previously explained. To perfect it is to practice it. Acting in accordance with the conduct of sentient beings is "acting in accordance with the conduct of all sentient beings," which means that may sentient beings in all lifetimes have a nature free from deceit, and may their actions be in accordance with a pleasing mind. Fully revealing the sacred Dharma is "fully revealing virtuous conduct," which means fully revealing and proclaiming the great virtuous conduct, the conduct of Bodhisattvas. "Acting in all future kalpas" combines all three, meaning to constantly practice without weariness until that time. "Kalpa" refers to many kalpas, such as intermediate kalpas. The first kalpa begins when human lifespan is immeasurable, gradually decreasing to ten years, which is one intermediate kalpa. Again, it is from a lifespan of eighty thousand years, decreasing to a lifespan of ten years, which is called increasing upwards and decreasing downwards, the second intermediate kalpa. Eighty intermediate kalpas are one great kalpa. And so on.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
སྐལ་བ་ཆེན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ད་ནི་དྲུག་པ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་སྨོན་ལམ་མ་དག་གིས་སྐལ་བ་མཐུན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འགྲོགས་པར་བྱ་བ་ནི། བདག་གི་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་བདག་དང་སྤྱོད་པ་མཚུངས་ཤིང་འདྲ་བ་དེ་དག་བདག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་རྟག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་ཕྲད་ཅིང་འགྲོགས་པར་ཤོག་ཅིག་པའོ། །ལུས་དང་ང་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་དག་ཁོ་ན་དང་ལྷན་ཅིག་ཁོང་ཁྲོ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་གནས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་གཅིག་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་གཅིག་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།། །།བདུན་པ་ཕན་པར་སེམས་དཔའི་གདམས་ངག་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པ་དག་གིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མགུ་བར་བྱ་བ་ནི། བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་གྲོགས་པོ་གང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་གྲོགས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་སྟོན་ཅིང་འཆད་པར་བྱེད་པ་ཆོས་སྨྲ་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་དང་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པ་དང༌། དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་རེས་འགའ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡིད་མི་འབྱུང་ཞིང་
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཐུན་པར་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།། །།བརྒྱད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ནི་འཁོར་དང་དུས་དང་མི་སྐྱོ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བ་དག་གིས་སོ། །དེ་དང་པོ་འཁོར་ནི། སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མགོན་པོ་རྣམས། །མངོན་སུམ་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་རྒྱལ་བ་བལྟ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མགོན་པོ་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ་ལ་རབ་རིབ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ལྷའི་མིག་གིས་རྟག་ཏུ་མངོན་སུམ་དུ་ལྷག་གེར་བལྟ་ཞིང༌། ལྟ་བ་འབའ་ཞིག་གིས་མི་ཆོག་གི །དེ་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་རྒྱུན་དུ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ། ནམ་མཁའི་གཏོས་དང་མཉམ་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པས་མཆོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དུས་ཇི་སྲིད་དུ་མཆོད་ཅེ་ན། མ་འོངས་བསྐལ་བ་ཀུན་དུ་སྟེ། མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཕྱི་མིའི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །ཅི་ཞེ་ན། མི་སྐྱོ་བར་ཏེ། དེ་སྲིད་དུ་སྐྱོ་བ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་དག་གིས་མཆོད་ཅིང་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།། །།ད་ནི་དགུ་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ནི་འཛིན་པ་དང༌། སྟོན་པ་དང༌། སྦྱོར

【汉语翻译】
愿获得不可估量的大福报！现在是第六，以身语意的行为和不清净的愿望，与具有相同福分的菩萨交往： “我的行为”，意思是说，哪些菩萨与我行为相同相似，愿我乃至菩提之间，恒常相遇交往。身语意也只与他们一起，以无有嗔怒等一切烦恼的状态，行持相同的菩萨行，修持相同的愿望。 这是第七，以利益他人的菩萨教言如实修持，令善知识欢喜： “凡是想要利益我的朋友”，等等。凡是想要利益我的朋友，善良的善知识，示现并讲解行为的说法者，要恒常与他们交往，并且他们也无论何时都不生厌烦，乃至菩提之间，一切时分都和谐相处。 这是第八，现见如来，以眷属、时间、不厌倦和供养等。首先是眷属： “佛子围绕的怙主们，我恒常亲眼见到诸位胜者。” 意思是说，十方一切的胜者，如来薄伽梵，被菩萨众围绕的怙主，众生的唯一亲友，以无有翳障等的天眼，恒常亲眼清晰地见到，仅仅见到还不够。对他们每一位，也要持续不断地，在一刹那间，以广大、具足一切殊胜、等同虚空、遍布法界的供养来供养。这是通过“供养”来指示的。 供养到何时呢？直到未来的所有劫，直到未来劫的最后。怎么做呢？不厌倦地，在那之前，以无有厌倦的心，以无上的供养来供养和观看。 这是第九，完全受持正法，即受持、宣说和结合。

【英语翻译】
May great merit be immeasurable! Now, the sixth is to associate with Bodhisattvas who share the same fortune through impure actions and aspirations of body, speech, and mind: "My conduct," meaning those Bodhisattvas whose conduct is similar and identical to mine, may I always meet and associate with them until enlightenment. With body, speech, and mind, may we only be together with them, abiding in a state free from anger and all afflictions, practicing the same Bodhisattva conduct, and cultivating the same aspirations. This is the seventh, to please the virtuous friend by practicing according to the instructions of the Bodhisattva who benefits others: "Whatever friend desires to benefit me," and so on. Whoever is a friend who desires to benefit me, a virtuous and good spiritual friend, who shows and explains conduct, those who speak the Dharma, may I always associate with them, and may they never be even slightly displeased, and may we engage harmoniously at all times until enlightenment. This is the eighth, to directly perceive the Tathagata, through retinue, time, non-weariness, and offerings. First, the retinue: "The protectors surrounded by the Buddha's sons, may I always behold the Victorious Ones directly." This means that the Victorious Ones, the Buddhas, the Bhagavat, of all ten directions, the protectors surrounded by the assembly of Bodhisattvas, the sole friends of beings, may I always clearly see them directly with the divine eye, free from dimness and so on, and it is not enough to merely see them. To each of them, continuously, in a single instant, may I make offerings that are vast, possessing all kinds of excellence, equal to the extent of space, and pervading the realm of Dharma. This is indicated by "offering." How long should one offer? Until all future kalpas, until the very end of the future kalpa. How? Without weariness, until then, with a mind free from weariness, may I offer and behold with unsurpassed offerings. This is the ninth, to fully embrace the sacred Dharma, which is to hold, to teach, and to combine.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དག་གིས་ཏེ། དེ་གཟུང་བ་ནི། རྒྱལ་བ་དག་གི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལ། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ཆོས་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚིག་འཛིན་ཞིང་ཡང་དག་པར་དོན་འཛིན་པ་དང༌། སྟོན་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱེད། ཅེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཆོས་བཤད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་འགྲོ་བ་ལ་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱེད་དེ། ཡོངས་སུ་སྣང་བར་བྱེད། སྟོན་པར་བྱེད། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱད་པའི་ཚིག་རྣམས་ལ་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ནི། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་ཡང༌། ཞེས་པ་སྟེ།
བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ནི་སྐྱོན་མ་ལུས་པ་ཐག་བསྲིངས་པས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་བཞུགས་ཤེ་ན། མ་འོངས་བསྐལ་བ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བགྱི། །ཞེས་པ་སྟེ། མ་འོངས་པའི་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའི་བར་དུ་སྤྱད་པར་བྱ་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནི་བཅུ་པ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པས་མི་ཟད་པའི་མཛོད་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་བསམ་པ་ནི། སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འཁོར་བ་ན། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་མི་ཟད་བརྙེས། །ཞེས་པ་ལ། སྲིད་པ་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་འཁོར་བའོ། །དེ་ལ་བསོད་ནམས་ནི་སྡིག་པ་སེལ་བ་དང༌། དགེ་བ་བྱེད་པ་དང༌། གཙང་མར་བྱེད་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་སམ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་བདག་མེད་པར་རྟོག་པ་སྟེ་སྤྲོས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ལྟ་བུ་ནམ་ཡང་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་ནས། ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཛོད་མི་ཟད་པ་ཐོབ་པར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་ཐར་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། ཐབས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཉིད་དེ། རྒྱུ་ཆུང་ངུ་ལས་འབྲས་བུ་ཆེན་པོར་བྱེད་པ་དང༌། ཚེགས་ཆུང་ངུ་ལས་གྲུབ་པའི་དོན་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
那些是依靠。抓住它就是：“执持诸佛之圣法。”意思是说，对于三世诸佛所说的十二部经，所有这些都以自己不忘失的陀罗尼之力，执持词句并且如实地执持意义。示现者是：“菩提萨埵普皆显现。”意思是说，菩提的行为，也就是讲法的自性，也普皆显现于众生，完全地显现，示现，如实地、极好地示现。像这样，菩提行指的就是那些如此极好地示现的词句。结合是：“亦令善行得清净。”意思是说，
善行是菩提萨埵的行为。在那里清净，就是通过完全断除所有过失，使之远离垢染。那又要住留多久呢？“于未来一切劫中修此行。”意思是说，直到未来一切劫的尽头都要修持，要努力修持。这是第十，为了通过如实地成办福德和智慧之资粮等，获得无尽的宝藏，而作的祈愿之想是：“一切生中于轮回，福德智慧咸无尽。”意思是说，生有，也就是三界一切处，以祈愿的力量和业的力量，从一生到一生相续经历，就是轮回。在那里，福德就是消除罪恶，行善，使之清净，也就是波罗蜜多等善的方面，或者属于福德之资粮的一切。智慧就是证悟无我，也就是远离一切戏论分别，无分别。获得像这样获得成佛之因的福德资粮和智慧资粮，永远不会穷尽，愿我获得像这样智慧等一切功德的无尽宝藏。与方法和智慧、禅定、解脱等结合。
方法就是智慧的差别，能以小因产生大果，以小努力成就大义。

【英语翻译】
Those are based on. Grasping it is: "Holding the sacred Dharma of the Buddhas." It means that for the twelve scriptures spoken by the Buddhas of the three times, all of these hold the words and truly hold the meaning with the power of one's own unforgetting Dharani. The demonstrator is: "Bodhisattvas appear everywhere." It means that the conduct of Bodhi, which is the nature of teaching the Dharma, also appears everywhere to sentient beings, completely appearing, demonstrating, truly and excellently demonstrating. Like this, Bodhi conduct refers to those words that demonstrate so excellently. The combination is: "Also make good deeds pure." It means that
Good deeds are the conduct of Bodhisattvas. To purify there is to make it free from defilement by completely cutting off all faults. And how long will it stay? "In all future kalpas, practice this conduct." It means that until the end of all future kalpas, one must practice, one must strive to practice. This is the tenth, in order to obtain inexhaustible treasures by truly accomplishing the accumulation of merit and wisdom, etc., the thought of aspiration is: "In all lives in samsara, merit and wisdom are inexhaustible." It means that existence, which is all places in the three realms, experiencing the continuation from one life to another by the power of aspiration and the power of karma, is samsara. There, merit is eliminating sins, doing good, and purifying it, which is the aspect of good such as Paramita, or everything that belongs to the accumulation of merit. Wisdom is realizing selflessness, which is being free from all conceptual elaborations, without discrimination. Obtaining such an accumulation of merit and an accumulation of wisdom that are the cause of attaining Buddhahood, may it never be exhausted, may I obtain such an inexhaustible treasure of all qualities such as wisdom. Combine with method and wisdom, Samadhi, liberation, etc.
Method is the difference of wisdom, which can produce great results from small causes, and achieve great meaning with small efforts.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྒྱུ་ཆུང་ངུ་ལས་འབྲས་བུ་ཆེན་པོར་གྲུབ་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆུང་དུས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོས་པས་ཟད་མི་ཤེས་པར་བྱེད་པས། གཞན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོས་པར་འཇུག་པས་ཟད་མི་ཤེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཚེགས་ཆུང་དུས་གྲུབ་པ་ནི། བདག་དང་
གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་དག་སླ་བས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེ་ལ་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སེམས་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་འགྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྙིང་རྗེ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། །།བཅུ་གཅིག་པ་འཇུག་པ་ལ་བརྒྱད་དེ། སངས་རྒྱས་དང་དེའི་ཞིང་བལྟ་བ་ལ་འཇུག་པ་གཉིས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། བསྐལ་པ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བལྟ་བ་དང་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །སངས་རྒྱས་དང་དེའི་ཞིང་བལྟ་བ་ལ་འཇུག་པ་ལ་གཉིས་ནི། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཞིང་རྣམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སྤྱིར་བཤད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐོང་བར་གྱུར་ཅེས་སྨོན་པའོ། །ཞིང་དེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །ཅེས་པ་ནི། ཞིང་རེ་རེའི་སྟེང་ན་སངས་རྒྱས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག་མཐོང་བར་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་མོས་པའོ། །དུས་གང་གི་ཚེ་ན་མཐོང་བར་སྨོན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་བལྟ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་སྟེ། གོང་དུ་སྨོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན། ཞིང་དེ་སྙེད་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ་སྙེད་མཐོང་བར་ཤོག་ཅིག་པའོ། །སྐབས་འདིར་ཁ་ཅིག་འདི་སྐད་རྒོལ་ཏེ། རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཅིག་གི་རྣམ

【汉语翻译】
能做到。那是从微小的因产生巨大的果，菩萨的行持中，行持时，微小的善根在小时候发愿为无上的大菩提，因此不会穷尽，也能使他人的善根也进入发愿为大菩提，因此不会穷尽，能获得大菩提。在那之中，轻松就能成就，是成办自己和他人圆满的利益等很容易就能成办。那智慧是彻底辨别法的特征，因此能证悟自相和共相。禅定是心平等安住且专注一境的特征，如虚空藏和无垢印等。解脱是从烦恼中解脱的特征，如依靠菩萨的解脱的慈悲，以及变成如幻化等。第十一，进入有八种：进入观看佛和佛的刹土两种，进入佛的教言，进入转法轮，进入劫，进入观看如来和进入他的行境，进入佛的刹土现前成就，进入前往如来的跟前。进入观看佛和佛的刹土有两种：一微尘上微尘数刹土，等，这两个偈颂总的讲述了所要表达的内容。其中，即使在一个极微尘之上，也能见到十方三世安住的佛的刹土，这是发愿。于彼刹土不可思议诸佛，佛子中央而安住者，这是说，每个刹土之上，有不可思议的佛陀安住在菩萨的中央，希望能够见到，是这样信解的。什么时候希望见到呢？行持菩提行且观视，这是说，在行持上面所说的菩提行的时候，希望能够见到那么多的刹土和眷属围绕的佛陀。此时，有些人这样反驳说：一个微尘之上，一个佛刹的相

【英语翻译】
It can be done. That is, from a tiny cause, a great result is achieved. In the conduct of a Bodhisattva, when practicing, a small root of virtue is dedicated to the unsurpassed great Bodhi in childhood, so it will not be exhausted. It can also lead others' roots of virtue to be dedicated to the great Bodhi, so it will not be exhausted, and great Bodhi can be attained. Among them, it is easy to achieve, and it is easy to accomplish the perfect benefit of oneself and others. That wisdom is the characteristic of thoroughly distinguishing the Dharma, so it can realize the self-characteristic and the common characteristic. Samadhi is the characteristic of the mind being equally settled and focused on one point, such as the Space Treasury and the Immaculate Seal, etc. Liberation is the characteristic of being liberated from afflictions, such as relying on the compassion of the Bodhisattva's liberation, and becoming like an illusion, etc. Eleventh, there are eight entries: entering to see the Buddha and his pure lands, entering the Buddha's teachings, entering the turning of the wheel of Dharma, entering the kalpa, entering to see the Tathagata and entering his realm of activity, entering the manifest accomplishment of the Buddha's pure land, and entering to go to the presence of the Tathagata. There are two entries for entering to see the Buddha and his pure lands: On one atom are all the lands as many as atoms, etc. These two verses generally explain what is to be expressed. Among them, even on one extremely small atom, one can see the Buddha's pure lands abiding in the ten directions and three times, this is a wish. In that land, inconceivable Buddhas, those who dwell in the center of the Buddha's sons, this means that on each land, there are inconceivable Buddhas dwelling in the center of the Bodhisattvas, hoping to see them, this is how to believe. When do you hope to see it? Practicing the Bodhi conduct and beholding, this means that when practicing the Bodhi conduct mentioned above, one hopes to see so many pure lands and Buddhas surrounded by retinues. At this time, some people refute like this: On one atom, the appearance of a Buddha land

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་པར་དབྱེ་བ་དེ་དག་ཀྱང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ན། སངས་
རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྡུལ་སྙེད་རྣམས་དང་ཞིང་རེ་རེ་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དག་མ་འདྲེས་པར་སོ་སོ་ན་བཞུགས་པ་མཐོང་བར་ག་ལ་རུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དོན་མེད་པར་སྨོན་པ་མ་ཡིན་ན། མི་སྲིད་པ་འདི་ལྟ་བུར་སྨོན་ཀྱང་མི་ཕན་ཟེར་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣྲེལ་གཞི་དང་སྤྱིའུ་ཚུགས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདི་ཡོད་དུ་མི་རུང་བ་ཅི་ཡོད་དེ། དེའི་ཁུངས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །བསམ་གཏན་ལས་དང་ཀླུ་རྣམས་དང༌། །སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བཞིར་བཤད་དོ། །ཞེས་བསམ་གཏན་དང༌། ལས་དང་ཀླུ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཚུལ་བཟང་པོ་ལ་རྟོག་པ་མཉན་པ་ལས་བྱུང་བ་བསམ་པའི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་པའི་སྟེང་དུ་ཕལ་པ་དག་གི་མིག་ལམ་ན་ཡང་སྣོད་ཆུང་ངུའི་ནང་དུ་ཉི་ཟླ་དང་སྐར་མ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་རུང་སྟེ། གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་དང་སྤྲུལ་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། དེ་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བའི་དོན་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ཡང་མི་སྲིད་པ་མིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སེམས་སྦྱངས་ནས་མོས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་ཡང་དེ་སྙེད་མཐོང་བར་མོས་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཕྱོགས་བཅུ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཞིང་དང༌། དེ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག་མཐོང་
བར་གྱུར་ཅིག་པ་སྟེ། འདི་ནི་འཇུག་པ་སྟེ་ཕྱོགས་ལ་ཁྱབ་པ་སྟོན་ཏེ། སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ལ་དུས་གསུམ་ཚད་མེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་དང༌། བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་སྤྱོད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤུ་ཉག་མ་གཅིག་གི་ཁྱོན་ཙམ་ན་དུས་གསུ

【汉语翻译】
如果连这些差别都不能见到，那么往十方佛土的如佛土微尘数一般的佛和每一个佛土中都住着不可思议的、不相混杂、各自安住于菩萨中央的佛陀，又怎么能见到呢？如果菩萨不是毫无意义地发愿，说即使这样不可能的事情发愿也没有用，那不是这样的。例如，就像世间有各种各样的业力化现，如绳索和圆圈等，为什么不能有不可思议的智慧化现呢？其依据是，世尊在《宣说不可思议经》中说：“世间怙主救护者，禅定业和龙族及，佛陀自性大士夫，宣说四种不可思议。”这样宣说了禅定、业、龙和佛陀的神力也是不可思议的。对于佛经中出现的没有亲眼见到的事物产生怀疑的人，应该通过听闻好的方法而生起思维的智慧。而且，在普通人的眼中，小容器中也能容纳装饰着日月星辰的整个天空的影像。因为这个理由，一切法都像是影像、化现和梦境。就像佛所说的那样，它与梦境相似的意义如前所述。因此，那也不是不可能的，要这样修心并生起信心。如是无余一切方。意思是，就像在一个微尘上也能见到那么多一样，在十方无余的一切地方，也要能见到每一个微尘上都有那么多的佛土，那么多的佛陀和菩萨眷属围绕着。这是进入，表示周遍于方。头发尖端之量中，三时无量之，佛陀海与刹土海，于劫海中行且极入。这是说在一根毫毛的尖端那么大的地方，三

【英语翻译】
If even those distinctions cannot be seen, then how can one see the Buddhas who have gone to the ten directions of the Buddha-fields, as many as the dust particles of the Buddha-fields, and the Buddhas, the Bhagavan Buddhas, who dwell in the center of the Bodhisattvas in each field, who are inconceivable, unmixed, and reside separately? If Bodhisattvas do not make aspirations without meaning, and say that even if they aspire for such impossible things, it is useless, that is not so. For example, just as there are various manifestations of karma in the world, such as ropes and circles, why cannot there be inconceivable manifestations of wisdom? The source of that is also from the Sutra Teaching the Inconceivable, where the Bhagavan said: "The protector of the world, the savior, meditation, actions, and the Nagas, and the great ones who are the essence of the Buddhas, are taught as four inconceivables." Thus, it is taught that meditation, actions, the Nagas, and the power of the Buddhas are also inconceivable. Those who doubt the meanings that appear in the words of the Buddha should cultivate the wisdom of thinking that arises from listening to the contemplation of good methods. Moreover, even in the eyes of ordinary people, the image of the entire sky adorned with the sun, moon, and stars can fit inside a small container. For that reason, all phenomena are like images, manifestations, and dreams, as the Buddha said. The meaning of it being similar to a dream is as explained above. Therefore, that is not impossible either; one should train the mind in that way and generate faith. Thus, all without remainder, in every direction. This means that just as one can see so much on a single dust particle, in all the ten directions without remainder, one should also be able to see that many Buddha-fields, that many Buddhas, and the Bodhisattvas surrounded by their retinues, on each dust particle. This is entering, indicating pervasiveness in all directions. In the space of a hair's tip, immeasurable of the three times, ocean of Buddhas and ocean of realms, acting in the ocean of kalpas and thoroughly entering. This means that in a place as small as the tip of a single hair, the three

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
མ་དུ་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཚད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་འམ་མཚོ་ཡས་སྙེད་དག་བཞུགས་པ་དག་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་འམ་མཚོ་ཡས་སྙེད་མང་པོ་དག་ཡོད་པ་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་འམ་མཚོ་ཡས་སྙེད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ཞེས་པ་ནི་བྱིས་པའི་ལམ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། བྱིས་པ་ནི་དགེ་བ་མི་ཤེས་ཏེ་བསྟན་དགོས་པའོ། །དེའི་ལམ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་དག་པ་སྟེ། ཉིན་མཚན་དང་ལོ་ཟླ་ཡོད་པས་དུས་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ཁ་ཅིག་གིས་འཛམ་བུའི་གླིང་འགའ་ཞིག་བྱིས་པའི་ལམ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་དང་དེའི་ཞིང་བལྟ་བ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ་དུས་ལ་ཁྱབ་པར་འཇུག་པ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་པ་ནི། གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །ཞེས་པ་ལ། གསུང་གི་ཆ་གཅིག་ནི་གསུང་གི་ཆ་ཤས་གཅིག་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་སྐད་སྣ་ཚོགས་ལས་སྐད་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་པ་ལ་ཚིག་གཅིག་བརྗོད་བྱའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱ་མཚོ་འམ་མཚོ་ཡས་སྙེད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་གསུང་གཅིག་བརྗོད་པ་ན། གསུང་གཅིག་པོ་ལ་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་སྐད་ཐ་དད་པ་མང་པོ་རྒྱ་མཚོ་སྙེད་ཡོད་པའོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དབྱངས་ཡན་ལག་རྣམ་དག་པ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་གསུང་གཅིག་ལ་སྐད་མཐའ་དག་འབྱུང་བས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དབྱངས། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་བསམ་པ་མཐའ་དག་གིས་ཞུ་བའི་དོན་ཐ་དད་པ་མང་པོའི་སྐད་དང༌། ཡི་གེ་ཐ་དད་པ་གཅིག་གིས་དུས་གསུམ་དུ་གཅིག་པར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལན་ཅིག་བརྗོད་པ་ལས་ཡིད་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་སྐད་དུ་ཡང་ཐོས། དོན་ལ་གོ །ཐེ་ཚོམ་ཡང་གཅོད། དགའ་མགུ་ཡི་རང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལ་བསྟོད་པ་ལས། མོས་པ་དུ་མར་ལྡན་པའི་འཁོར། །མང་པོ་འདུན་
པར་གྱུར་པ་ལ། །གསུང་གཅིག་བརྗོད་པ་མཛད་མོད་ཀྱི། །རྣམ་པ་དུ་མར་གོ་གྱུར་པ། །བདག་གི་ཆེད་དུ་སྙམ་ན་ཡང༌། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད། །རྨད་བྱུང་དེ་ལས་ཆེ་ཅི་ཡོད། །དེ་ལས་ངོ་མཚར་ཆེ་ཅི་ཡོད། །ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་བགྱི། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་དུས་གཅིག་ཏུ་ཐོས་ཤིང་དོན་ཡང་གོ །གཟུངས་སུ་ཡང་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག་པ་སྟེ། འཕགས་པ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ། ལྷའི་རྣ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་

【汉语翻译】
如母般无尽量的佛陀，如海洋或无数般安住，当在如海洋或无数劫中行持菩萨行时，将会见到。或者说，头发尖端般的范围也被称为孩童之道。孩童是不懂善的，需要教导。其道是不清净的世间，因为有日夜和年月，所以安立三种时间，其中一些人说阎浮提的某些地方是孩童之道。因此，进入观看佛陀及其净土，是指进入遍及时间。二是进入佛陀的言语：一句具足支分如海之音声。所谓言语的一部分，是言语的一个部分，从各种有情的声音中，任何一种声音都是一个词语的表达词。所谓海洋，是指用如海洋或无数般的声音说出一句话时，一句之中就有如海洋般众多的有情各自不同的声音。诸佛皆具支分清净之妙音。意思是，像这样一句之中出现一切声音，所以是清净的。如众生之所想而发声。意思是，一切众生所祈求的众多不同意义的声音和文字，以一个声音在三时中同时宣说，从中如意地听到各自的声音，明白其意义，消除疑惑，欢喜赞叹。如赞佛中所说：具足众多信解之眷属，众多欲求者，仅说一句，却能明白多种意义。即使心想是为我而说，一切众生也能理解。没有比这更稀奇的了，没有比这更奇妙的了。就像这样。愿我恒常进入佛陀之语。意思是，一切诸佛清净的语言，与一切众生的想法相符，我愿同时听到一切，也明白其意义，也能忆持。如圣无尽慧经中所说：以天耳通的智慧

【英语翻译】
The Buddhas of immeasurable extent like a mother, residing like an ocean or countless, will be seen when practicing the conduct of a Bodhisattva for oceans or countless eons. Alternatively, the area of a hair's breadth is also called the path of children. Children do not know virtue and need to be taught. That path is the impure world, because there are days and nights and years and months, so the three times are established. Some say that some places in Jambudvipa are the path of children. Therefore, entering to see the Buddha and his pure land means entering to pervade time. The second is entering the speech of the Buddha: One sentence possesses all the sounds of the ocean of limbs. A part of speech is a part of speech, and from the various sounds of sentient beings, any one sound is a single word of expression. The ocean means that when one sentence is spoken with the sounds of an ocean or countless, there are as many different sounds of sentient beings as there are oceans in one sentence. All the Victorious Ones have perfectly pure sounds with limbs. It means that all sounds appear in one sentence like this, so it is pure. Sounds are produced according to the thoughts of all beings. It means that the sounds and letters of many different meanings requested by all sentient beings are spoken simultaneously in one voice in the three times, from which one hears one's own voice as desired, understands its meaning, eliminates doubts, and rejoices in praise. As it is said in the praise of the Buddha: The retinue with many beliefs, many who desire, only speak one sentence, but can understand many meanings. Even if you think it is spoken for me, all beings can understand it. There is nothing more wonderful than that, there is nothing more amazing than that. It's like that. May I always enter the Buddha's speech. It means that all the pure languages of all the Buddhas, which are in accordance with the thoughts of all beings, I wish to hear everything at once, and also understand its meaning, and also be able to remember it. As it is said in the Holy Inexhaustible Wisdom Sutra: With the wisdom of divine ear power

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཐོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་གི་ཆོས་མཉན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་སྒྲིབ་པར་མི་བྱེད་དེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་འཛིན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལྟ་བུར་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨན་པའོ། །གསུམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི། དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དག །འཁོར་ལོའི་ཚུལ་ནི་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་དང༌། མ་འོངས་པ་འམ། ཡང་ན་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ལ་བྱའོ། །གཤེགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དང་མཐུན་པར་གཤེགས་པ་སྟེ། བྱ་དང་རི་དགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་སྐྲག་པར་གཤེགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་འདྲིལ་ཞིང་འགྲོ་བ་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་ཡང་ཕ་རོལ་ཉན་པ་དག་གི་རྒྱུད་ལ་གོ་བར་བྱེད་པས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་མོས་པ་ཐ་དད་པ་དག་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལམ། ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལམ། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པས་འདུལ་བ་འམ། ཚིག་དྲག་པོས་འདུལ་བ་འམ། འཇམ་པོས་འདུལ་བ་འམ། དྲག་དལ་གཉིས་ཀས་འདུལ་བ་ལ་སོགས་ཐབས་གང་དང་གང་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པ་ལ་མི་གཡེང་བར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེར་སྣ་ཅན་ལ་སྦྱིན་པའི་གཏམ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་
པའི་ཆོས་བསྟན་པ་དག་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པའི་དུས་གང་དང་གང་དུ་བཤད་ནས་འདུལ་བར་གྱུར་བའི་ས་གང་ནས་གང་དུ་བཅས་པར་མཛད་ནས། རིགས་པའི་ཐབས་དེ་དག་དང༌། ཆོས་བསྟན་པ་དེ་དག་དང༌། ཡུལ་དེ་དག་ཏུ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །བསྐོར་བར་བགྱི་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཉན་ཐོས་པ་དག་ལ་གོ་བར་མཛད་པའོ། །བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །འཇུག་པ་ནི་དུས་གཅིག་ཏུ་གོ་བར་གྱུར་ཅིག་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་མདོར་ན་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་བསྐོར་བར་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་དང་དབྱངས་ཟད་མི་ཤེས་པ་དེ་དག་བདག་གིས་དུས་གཅིག་ཁོ་ནས་གོ་ཞིང་བརྡ་འཛིན་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །བཞི་པ་བསྐལ་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི། མ་འོང་ས་བསྐལ་པ་ཀུན་དུ་འཇུག་པར་ཡང༌། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་བགྱི། །གང་ཡང་བསྐལ་པ་དུས་གསུམ་ཚད་དེ་དག །སྐད་ཅིག་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ནི་འཇུག་པར་སྤྱད། །ཅ

【汉语翻译】
听闻所有佛陀所说，听闻一位如来的法，不障碍第二位如来宣说的法，愿能获得如是，即能毫无先后地领会所有佛陀所说之法，这是祈愿。第三是进入法轮的转动：三时逝者一切胜者啊，法轮之理我皆善转。这是说过去、现在、未来，或者刹那等时间。逝者是与众生相应而逝，鸟兽等也不惊恐而逝。法轮如木车的轮子滚动运行一般，向众生的识流宣说佛法，也能使他人听闻者理解，故称为法轮。理，是指对于意乐各异的众生，以神变的奇迹，或普遍宣说的奇迹，或随顺指示的奇迹来调伏，或以严厉的言辞调伏，或以柔和的言辞调伏，或以严厉与柔和两种方式调伏等，无论何种方法，对于贪欲等行为不散乱地指示等等，以及对于悭吝者宣说布施之语等等所说的法，以及在何处完全施舍，以及解脱之时到来之际，在何时何地宣说后进行调伏，从何地到何地制定，以及那些理性的方法，以及那些佛法宣说，以及在那些地方转法轮。转动，是指使外道声闻者理解。以智慧的力量我也能善入。这是指以智慧的力量能够进入。进入，是指同时能够理解的同义词。总之，对于三时逝者的法轮之理进行转动的一切，其言语和音声无尽无知，愿我能在同一时间理解并能掌握其含义。第四是进入劫：未来所有劫，我也能以一刹那进入。无论何种劫，三时之量，我都能以刹那的片段进入。

【英语翻译】
Having heard all the Buddhas' teachings, and having listened to the Dharma of one Tathagata, may I not obstruct the Dharma taught by the second Tathagata, may I obtain such that I can grasp all the Buddhas' teachings without any sequence, this is the aspiration. The third is entering the turning of the Dharma wheel: All the victorious ones who have passed through the three times, I shall thoroughly turn the manner of the Dharma wheel. This refers to the past, present, and future, or moments and so on. "Gone" means going in accordance with sentient beings, so that even birds and wild animals are not frightened. The Dharma wheel is like the wheel of a chariot rolling and moving, teaching the Dharma to the stream of consciousness of sentient beings, and also enabling others who listen to understand, hence it is called the Dharma wheel. "Manner" refers to taming beings with different inclinations by showing miraculous displays of magic, or miraculous displays of universal speech, or miraculous displays of subsequent instructions, or taming with harsh words, or taming with gentle words, or taming with both harsh and gentle words, etc., whatever method is used, without being distracted by actions such as desire, and teaching, etc., and teaching the Dharma such as speaking of generosity to the miserly, and where to give completely, and when the time of liberation arrives, when and where to preach and tame, from where to where to establish, and those rational methods, and those Dharma teachings, and turning the wheel in those places. "Turning" means making the outer listeners and hearers understand. By the power of wisdom, may I also enter well. This means being able to enter by the power of wisdom. "Entering" is a synonym for being able to understand at the same time. In short, may I be able to understand and grasp the meaning of all the words and sounds of those who have turned the manner of the Dharma wheel of the Buddhas who have passed through the three times, which are endless and unknowable, in one moment. The fourth is entering into kalpas: Also, may I enter into all future kalpas, I shall also enter in one instant. Whatever kalpas, the measure of the three times, I shall practice entering by fractions of an instant.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གིས་ཤེས་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སྣང་ཞིང་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དུས་གསུམ་དུ་བགྲང་བའི་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གི་ཆ་ཤས་གཅིག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གི་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་ཆུད་དེ་འདུས་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ལྔ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བལྟ་བ་དང༌། དྲུག་པ་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ནི། དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་གང༌། །དེ་དག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བདག་གིས་བལྟ། །རྟག་ཏུ་དེ་དག་གི་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །སྒྱུ་མར་གྱུར་པའི་རྣམ་ཐར་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་མིའི་སེང་གེ་གང་དག་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མཐོང་བར་ཤོག་ཤིག །དེ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡང༌།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒྱུ་མར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་བདག་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱེད་པའོ། །སྒྱུ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཐོང་ན་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མེད། །ཁོར་ཁྲོ་བ་ཡང་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་དུ་མར་སྟོན་པར་ནུས་པ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་མོས་པ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ལུས་བསྒྱུར་ནུས་སོ། །བདུན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི། གང་ཡང་དུས་གསུམ་དག་གི་ཞིང་བཀོད་པ། །དེ་དག་རྡུལ་གཅིག་སྟེང་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྒྱལ་བ་དག་གི་ཞིང་རྣམས་བཀོད་ལ་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དུས་རྣམ་གསུམ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །ཞིང་བཀོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞིང་རྣམ་པ་མང་པོ་སྣ་ཚོགས་ལ་བྱའོ། །ཡང་ན་བཀོད་པ་ནི་རྣམ་པར་སྤྲས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དུས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞིང་མང་པོ་འམ་སྤྲས་པ་རྣམས་རང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱི་ས་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་མངོན་པར་སྒྲུབ་ནུས་པ་སྟེ། གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་པ་ནི་གཞན་ལ་སྟོན་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ར

【汉语翻译】
要知道，进入未来的一切劫，未来的一切劫，要以智慧的一瞬间来知晓。要在智慧的一瞬间显现和见到。如同看待未来的时间一样，所有被算作三时的劫，都是智慧一瞬间的一部分，要融入和聚集在智慧一瞬间的一个境域中。第五是观看如来，第六是进入其行境，即：
三时逝者人中狮，
彼等一刹我能见。
恒时于彼等行境，
入于幻化解脱力。
意思是说：十方中，所有过去、现在、未来三时逝去的人中狮子，愿我能在他们的智慧一瞬间见到。他们的行境，即一切智智的不可思议之境，
以名为菩萨解脱幻化的力量，愿我能恒时进入。其中，解脱是指从烦恼和障碍中解脱。幻化是指安住于禅定中，如果将一切事物都看作幻化，就不会有贪执，也不会有嗔恨。或者像魔术师能将一个事物变幻成多种形态一样，依靠安住于智慧自性的力量，我能如所愿地变幻身体。第七是进入显现庄严佛土，即：
所有三时之刹土庄严，
彼等一尘之上能显现。
如是无余一切诸方所，
胜者之刹土皆能庄严入。
意思是说：三时只是表达方式而已。刹土庄严是指多种多样的刹土。或者庄严是指装饰，即属于三时的一切众多刹土或装饰，都能以自己的神通力在一粒微尘之上显现，即能够成就，能够向他人展示。

【英语翻译】
To know, to enter into all the kalpas of the future, all the kalpas of the future, should be known by a moment of wisdom. May it appear and be seen in a moment of wisdom. Just as one views the future time, all the kalpas counted as the three times are a part of a moment of wisdom, may they be merged and gathered into a single realm of a moment of wisdom. Fifth is to behold the Tathagata, and sixth is to enter into its sphere of activity, which is:
The lions among men who have passed through the three times,
I shall see them in a single instant.
Constantly in their sphere of activity,
I enter by the power of illusory liberation.
This means: In the ten directions, all the lions among men who have passed away in the three times, past, present, and future, may I be able to see them in a single moment of their wisdom. Their sphere of activity, which is the inconceivable realm of omniscient wisdom,
By the power of what is called the illusory transformation of the Bodhisattva's liberation, may I enter at all times. Among them, liberation means to be liberated from afflictions and obscurations. Illusion means that when one abides in samadhi, if one sees all things as illusion, there will be no attachment, and there will be no anger either. Or, just as a magician can transform one thing into many forms, by the power of abiding in the nature of wisdom itself, I can transform my body as I wish. Seventh is to enter into the manifestation and adornment of the Buddha-field, which is:
Whatever the adornments of the fields of the three times,
I can manifest them upon a single atom.
Thus, in all directions without exception,
I enter into the adornment of the fields of the Victorious Ones.
This means: The three times are just expressions. The adornment of the Buddha-field refers to many different kinds of Buddha-fields. Or adornment refers to decoration, that is, all the many Buddha-fields or decorations belonging to the three times can be manifested on a single speck of dust by the power of one's own miraculous power, that is, they can be accomplished, and can be shown to others.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་རྡུལ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཡང༌། དུས་གསུམ་གྱི་ཞིང་བཀོད་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གིས་གཞན་ལ་སྟོན་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེར་རྒོལ་ཏེ། ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ཚད་དང༌། ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་དང་སོ་སོ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱང་མ་འདྲེས་པར་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་གནས་པར་མི་རུང་ན། དུས་གསུམ་གྱི་ཞིང་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་འདྲེས་པར་དུལ་གཅིག་ནི་སྟེང་དུ་གནས་པ་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རུང་བ་མེད་དེ་གོང་དུ་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་དང་འདྲ་བའོ། །འཕགས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། སངས་
རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ་དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་དེ་ཙམ་དུ་མཐོ་བ། དེ་ཙམ་དུ་ཆེ་བ་འཕགས་པ་དེ་ཙམ་དུ་ཡངས་པ་ཡང་ཡུངས་འབྲུའི་ནང་དུ་འཇུག་སྟེ། ཡུངས་འབྲུ་དེ་སྐྱེས་པ་ཡང་མེད་རི་རབ་བསྒོངས་པ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་སྟོན་ཏོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་བདག་ཅག་གང་དུ་བཅུག་ཀྱང་མི་ཤེས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཡུངས་འབྲུའི་ནང་དུ་བཅུག་པར་ཤེས་ཤིང་མཐོང༌། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུའི་ཕུང་པོ་རྣམས་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་ཏུ་ལྷགས་ཏེ། ཉ་དང་རུས་སྦལ་དང་ཆུ་སྲིན་བྱིས་པ་གསོད་དང་སྦལ་བ་དང༌། ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲོག་ཆགས་གཞན་དག་ལ་ཡང་གནོད་པར་འགྱུར་བ་མེད། །ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་དྲི་ཟ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ཅག་གར་བཅུག་སྙམ་ཡང་མི་སེམས་ལ། བྱ་བ་དེ་ཡང་སྣང་ཞིང་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་གནོད་ཅིང་འཁྲུགས་པར་བྱ་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་སྟོན་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་ཡང་ཅི་དགོས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་མཚར་བསྟན་པས། དམ་པའི་ཆོས་ལ་མ་དད་པ་རྣམས་དད་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། གཞན་དག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བསྟན་པས། དེར་སྐྱེ་བར་སྨོན་ལམ་འདེབས་ཤིང་དགེ་བ་སྦྱོང་བར་གྱུར་བས་དེ་ལྟར་དགོས་ཏེ། དཔེར་ན་འཕགས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པའི་མདོ་ལས། དེ་ནས་ལིཙྪ་དྲི་མ

【汉语翻译】
就像在一个微尘上一样，为了遍布十方世界的一切，也在每一个微尘上，以智慧的瞬间向他人展示三世的刹土陈设，请加上这样的话语。对此进行反驳：如果现在诸佛的刹土的自性、大小、颜色、形状和各自的差别都不能不混杂地安住在微尘上，那么三世的一切刹土都混杂地安住在微尘上怎么可能呢？这是没有不行的，就像前面所说的“在一个微尘上，有微尘数般的佛陀”的情况一样。《圣妙吉祥所问经》中也说：诸佛和菩萨有不可思议的解脱，安住于此的菩萨，像须弥山王那样高大、那样广大、那样宽广，也能进入芥子中，芥子也没有变大，须弥山也没有缩小。还显示说：四大天王种族的诸神和三十三天诸神，我们无论安置在哪里也不知道。以神变调伏的众生之地，须弥山王被安置在芥子中，他们知道并且看见。大海的众多水聚汇聚在一个毛孔中，对于鱼、龟、鳄鱼幼崽、青蛙以及其他水中出生的生物也没有损害。龙、夜叉、乾闼婆和阿修罗们心想：我们被安置在哪里也不知道。那样的行为也显现，并且对于那些众生没有损害和扰乱。就像这样说的一样，要能展示那样的能力。那么，展示那样的事情有什么必要呢？因为展示那样的奇迹，对于不信仰正法的人们生起信仰，并且使菩萨自身生起欢喜，并且向其他人展示清净的佛土，因此在那里发愿往生并且修习善业，因此有这样的必要。例如，《圣妙吉祥所问经》中说：之后，离车

【英语翻译】
Just as on a single atom, in order to pervade all the realms of the ten directions, also on each atom, may the arrangements of the fields of the three times be shown to others in an instant of wisdom, let this be added. In response to that: If the nature, size, color, shape, and individual differences of the Buddha-fields of the present cannot be located on a single atom without being mixed, then how can all the fields of the three times be mixed and located on a single atom? There is no impossibility, it is similar to what was said earlier in the context of "on a single atom, there are Buddhas as numerous as atoms." Also, in the Sutra of Renowned Immaculate Glory: Buddhas and Bodhisattvas have inconceivable liberations, and the Bodhisattva who abides therein, as tall as Mount Sumeru, as vast as that, as wide as that, can enter into a mustard seed, and the mustard seed does not expand, nor does Mount Sumeru shrink. It also shows that the gods of the four great kingly lineages and the gods of the Thirty-Three do not know where we are placed. The land of beings subdued by miraculous power, Mount Sumeru is placed in a mustard seed, and they know and see it. The masses of water of the great ocean gather in a single pore, and there is no harm to the fish, turtles, crocodile cubs, frogs, and other creatures born from water. The nagas, yakshas, gandharvas, and asuras think, "We do not even think about where we are placed." That action also appears, and there is no harm or disturbance to those beings. Just as it is said, may one be able to demonstrate such abilities. What is the need for demonstrating such things? Because by demonstrating such wonders, faith arises in those who do not believe in the sacred Dharma, and the Bodhisattva himself generates joy, and by showing the pure Buddha-field to others, one makes aspirations to be born there and cultivates virtue, therefore it is necessary. For example, in the Sutra of Renowned Immaculate Glory: Then, the Licchavi

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པར་གྲགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་འདི་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་འདུ་མཛད་པ་མངོན་པར་མཛད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མངོན་པར་དགའ་བ་དེ་ཉི་ཚེར་བཤད་ནས། ལག་པ་གཡས་པས་བླངས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་འདིར་བཅུག་གོ །འདིར་བཅུག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་བྲི་བའམ་གང་བར་མ་གྱུར་ཏེ། དོག་ཅིང་འཇེར་བ་ཡང་མེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མངོན་པར་དགའ་བ་དེ་ན་བྲི་བ་ཡང་མེད་དོ། །སྔ་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མ་ཡང་སྣང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མངོན་
བར་དགའ་བ་བསྟན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པ་བསྟན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་འདིའི་ལྷ་དང་མིའི་སྐྱེ་དགུ་ལས་ཁྲི་ཕྲག་བཅུ་བཞིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཀུན་གྱིས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མངོན་པར་དགའ་བ་དེར་སྐྱེ་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མངོན་པར་དགའ་བ་དེར་སྐྱེ་བར་ལུང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ།། །།བརྒྱད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི། གང་ཡང་མ་བྱོན་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །དེ་དག་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །མྱ་ངན་འདས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་མཐའ་སྟོན། །མགོན་པོ་ཀུན་གྱི་དྲུང་དུ་བདག་མཆིའོ། །ཞེས་པ་ལ་གང་ཡང་མ་བྱོན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཏེ། ཕྱི་མའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་དག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བདག་གོ །སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་དག་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་དང་རྣམ་པ་འདྲ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚལ་རྒྱའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྟོན་པའོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་མཐའ་སྟོན། །ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མར་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ནས་བབས་ཏེ། ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་གཤེགས་པ་དང༌། བལྟམས་པ་དང༌། གཞོན་ནུའི་རོལ་རྩེད་མཛད་པ་དང༌། ཁབ་ནས་བྱུང་བ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་མཛད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་དང༌། བདུད་བཏུལ་བ་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། ཐ་མ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བསྐུལ་བར་སྟོན་པའོ། །དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ནས་ཇི

【汉语翻译】
据说，他进入了无碍的禅定，展现了如此的奇妙神通。简要地讲述了极乐世界（འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མངོན་པར་དགའ་བ་）之后，用右手取来，放入了娑婆世界（འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་）之中。放入之后，这个世界既没有缩小也没有扩大，既不拥挤也没有空旷。极乐世界（འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མངོན་པར་དགའ་བ་）也没有缩小。前后景象如初。如此这般，通过展示极乐世界（འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མངོན་པར་དགའ་བ་）的神通奇迹，以及展示不动如来（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པ་），娑婆世界（འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་）的诸天和人类众生中有十万亿人发起了无上圆满正等菩提心。所有人都发愿往生极乐世界（འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མངོན་པར་དགའ་བ་），世尊也预言他们都将往生极乐世界（འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མངོན་པར་དགའ་བ་）。

第八，进入如来处：

未来诸世灯，次第转法轮，
示寂灭寂静，我至诸怙主。

“未来诸世”指的是后来的，最终的那些，我将出现在十方世界的一切处所。“灯”的意思与之前劝请转法轮时所说的一样。 “次第成佛”是指次第和方式相同，证得无上圆满菩提。“法轮”是指宣说包括四圣谛在内的佛法。“示寂灭寂静”是指首先从兜率天（དགའ་ལྡན་）降临，进入母胎，诞生，示现少年嬉戏，出家，苦行，前往菩提树下，降伏魔军，证得圆满正等觉，转法轮，最后示现涅槃，所有这些都是为了劝请进入寂灭。从兜率天（དགའ་ལྡན་）如何……

【英语翻译】
It is said that he entered the Samadhi of unobstructedness and manifested such wonderful miracles. After briefly describing the Land of Utter Delight (འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མངོན་པར་དགའ་བ་), he took it with his right hand and placed it in this Saha world (འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་). Even after placing it here, this world neither shrank nor expanded, and there was no crowding or emptiness. The Land of Utter Delight (འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མངོན་པར་དགའ་བ་) also did not shrink. The former and latter appearances were the same. In this way, by demonstrating the miraculous power of showing the Land of Utter Delight (འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མངོན་པར་དགའ་བ་), and by showing the Tathagata Akshobhya (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པ་), ten trillion gods and humans in this Saha world (འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་) generated the mind of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Everyone also made aspirations to be born in that Land of Utter Delight (འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མངོན་པར་དགའ་བ་), and the Blessed One also prophesied that all of them would be born in that Land of Utter Delight (འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མངོན་པར་དགའ་བ་).

Eighth, entering the presence of the Tathagata:

Future lights of the world,
Successively turn the wheel of Dharma,
Show the end of perfect peace and nirvana,
I go to the presence of all protectors.

"Future lights" refers to those who come later, the ultimate ones, I will appear in all places in the ten directions of the world. The meaning of "lights" is the same as what was said earlier when urging the turning of the wheel of Dharma. "Successively become Buddhas" means that the order and manner are the same, attaining unsurpassed perfect enlightenment. "Wheel" refers to teaching the Dharma, including the Four Noble Truths. "Show the end of perfect peace and nirvana" means that first descending from the Tushita heaven (དགའ་ལྡན་), entering the mother's womb, being born, showing youthful play, renouncing the household, practicing austerities, going to the Bodhi tree, subduing the Maras, attaining perfect and complete enlightenment, turning the wheel of Dharma, and finally showing nirvana, all of these are to encourage entering nirvana. How from the Tushita heaven (དགའ་ལྡན་)...

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་གཤེགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། འཕགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པའི་མདོ་ལས་ཞིབ་ཏུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི། འཕགས་པ་མྱ་ངན་
ལས་འདས་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མགོན་པོ་ཞེས་པ་གོང་དུ་བསྟན་ཞིང་བཤད་པ་དང་འདྲའོ། །ཀུན་གྱི་དྲུང་དུ་བདག་མཆིའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བདག་ཅག་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བལྟ་བ་དང༌། ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཉན་པ་དང༌། རིམ་གྲོ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་དག་ཀུན་གྱི་དྲུང་དུ་བདག་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིག་པའོ།། །།སྤྱི་དོན་བཅུ་གཉིས་པ་སྟོབས་ལ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་དང༌། ཐེག་པའི་སྟོབས་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་སྟོབས་དང༌། བྱམས་པའི་སྟོབས་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། ཐབས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྟོབས་ཏེ་བཅུའོ། །དེ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ནི། ཀུན་དུ་མྱུར་བ་ཞེས་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་སྟོབས་རྣམས་ཡང་དག་གྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་པའི་བར་དུའོ། །དང་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་སྟོན་ཏེ། ཀུན་དུ་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྣམས་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། ཀུན་དུ་མྱུར་བ་ནི་གང་དུ་འདོད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་འབྱོར་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། འདུག་པ་དང༌། རི་དང་རྩིག་པ་ལ་མི་ཐོགས་པར་འགྲོ་བ་དང༌། གཟུགས་བསྒྱུར་ཞིང་འཕྲུལ་པའོ། །དེའི་སྟོབས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟེན་ཅིང་སེམས་ཅན་དག་དགའ་བར་བྱེད་ནུས་པའོ། །གཉིས་པ་ཐེག་པའི་སྟོབས་ནི། ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་ཐེག་པའི་སྟོབས་དག་དང༌། ཞེས་པ་ལ། ཐེག་པ་ནི་ཐེག་པ་དེས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འདེགས་པས་ན་ཐེག་པ་སྟེ། ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་སྟོབས་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ལ་མི་གནས་ཤིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་ནུས་པའོ། །ཡང་ན་ཀུན་ནས་སྒོ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཚེ་དང་ལ

【汉语翻译】
如是逝去，以及法轮的转动历史，在《圣大游戏经》中有详细说明。如何般涅槃，在《圣般涅槃经》中有说明。怙主之名，如前所示及所说。于一切之前，我前往，是指未来出现的那些佛陀，在他们现证圆满菩提之时，以及法轮转动之时等，我等手持各种供品，为了瞻仰如来，顶礼，供养赞叹，听闻佛法，承事，恭敬，愿我于彼等一切之前，如意迅速，以神通力如何前往。总义十二，力量有十种，即神通力，乘力，功德力，慈力，福德力，智慧力，般若力，方便力，禅定力，菩提力。其中神通力等，从“普遍迅速”至“菩提力诸圆满成”。首先示现神通力，即“普遍迅速之神通力诸”。普遍迅速是指无论想去哪里，无论想怎样，都毫无阻碍。神通之财富，即于虚空中行走，安住，于山和墙壁无碍行走，变幻身形和化现。其力量是依靠神通，能够令众生欢喜。第二是乘力，即“一切门之乘力诸”。乘是指以该乘能提升无上菩提，故为乘，是地和波罗蜜多的自性，以及获得佛陀的道路，是福德和智慧之聚的自性。其力量是不住于轮回和涅槃二者，能够使佛陀的事业永不间断。或者说，一切门，是指行为广大且具

【英语翻译】
How he passed away and the history of the turning of the Dharma wheel are explained in detail in the Sutra of Extensive Play. How he entered into Nirvana is explained in the Sutra of the Great Passing into Nirvana. The term "Protector" is similar to what was shown and explained above. "I go before all" means that in the future, when all those Buddhas attain complete enlightenment, and when they turn the wheel of Dharma, etc., we will hold various offerings, in order to behold the Thus-Gone One, to prostrate, to offer and praise, to listen to the Dharma, to serve, and to revere. May I go before all of them, as quickly as thought, and with the power of miraculous abilities. The twelfth general topic is that there are ten kinds of powers: the power of miraculous abilities, the power of the vehicle, the power of qualities, the power of loving-kindness, the power of merit, the power of wisdom, the power of knowledge, the power of skillful means, the power of concentration, and the power of enlightenment. Among these, the power of miraculous abilities, etc., is from "universally swift" to "the powers of enlightenment are perfectly accomplished." First, the power of miraculous abilities is shown, which is "the powers of universally swift miraculous abilities." Universally swift means that wherever one wants to go, and however one wants to go, there is no obstruction to anything. The wealth of miraculous abilities is to walk in the sky, to abide, to walk through mountains and walls without obstruction, to transform forms and to emanate. Its power is to rely on miraculous abilities and to be able to make beings happy. The second is the power of the vehicle, which is "the powers of the vehicle of all doors." The vehicle is so called because it elevates to unsurpassed enlightenment, it is the nature of the grounds and the perfections, and the path to attain Buddhahood, it is the nature of the accumulation of merit and wisdom. Its power is not to abide in either Samsara or Nirvana, and it is able to make the deeds of the Buddha unceasing. Or, "all doors" means that the conduct is vast and has

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པས་དུས་ཀུན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཟིན་ཅིང་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་ལྡན་པས། སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན་ཀུན་ནས་དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ལམ་ནས་འགྲོ་བ་ཞིག་མཐོང་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པར་ཤོག་ཅིག །འདུག་པའི་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་འདུག་པར་ཤོག་ཅིག །སྒོ་གཅོད་པའི་དུས་སུ་ངན་སོང་གསུམ་དང་མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་གཅད་པར་ཤོག་ཅིག །སྒོ་འབྱེད་པའི་ཚེ་ནི་མཐོ་རིས་དང་ཐར་བའི་སྒོ་ཕྱེ་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་བར་སྨོན་ཅིང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྟེ། འཕགས་པ་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྟོབས་ནི། །ཀུན་དུ་ཡོན་ཏན་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། དེ་ལ་ཀུན་དུ་ཡོན་ཏན་ནི་ཐོག་མར་སྤྱོད་པར་གསོལ་བ་དང༌། ཉམས་སུ་ལེན་ཅིང་སྤྱོད་པ་དང༌། འབྲས་བུར་གྲུབ་པའི་མཐུས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་བའོ། །སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་སྟོབས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཞིང༌། ཕར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པའོ། །བཞི་པ་བྱམས་པའི་སྟོབས་ནི། ཀུན་ནས་ཁྱབ་པ་བྱམས་པ་དག་གི་སྟོབས། །ཞེས་པ་ལ། ཀུན་ནས་ཁྱབ་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །བྱམས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་དང༌། བདེ་བ་སྒྲུབ་པའི་བསམ་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་སྟོབས་ནི་འཁོར་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཆེ་བ་དང༌། གནོད་པའི་ལས་མི་བྱེད་པར་འདོད་ནུས་པའོ། །ལྔ་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་ནི། ཀུན་དུ་དགེ་བའི་བསོད་ནམས་སྟོབས་རྣམས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་དགེ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བར་བྱ་བའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཁ་
ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའོ། །བསོད་ནམས་ནི། བསོད་ནམས་ནི། བསོད་ནམས་ཡི་ཤེས་དག་ནི་མི་ཟད་རྙེད། །ཅེས་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་དང་འདྲའོ། །དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ནི། ཆགས་པ་མེད་པ་ནི། དུས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་འམ་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དེའི་སྟོབས་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་ནུ

【汉语翻译】
由于（菩萨）恒时被菩提心所摄持，并且具备善巧方便，所以一切行为都变成利益自己和他人的事情。或者，变成成办各种善事的因缘。例如，看到路上行走的人，就发愿一切众生都进入圣者的道途。安坐的时候，发愿一切众生都安住于菩提的精华之中。关门的时候，发愿关闭三恶趣和一切不善之门。开门的时候，就发愿开启通往天界和解脱之门等等。以及，祈愿所见、所闻都变成善妙之方，并且完全回向。正如《圣妙吉祥菩萨行境清净经》中所说的那样。第三是功德力：‘恒时功德行之力。’对此，所谓恒时功德，首先是祈请行持，然后是修持并且行持，最终以成就果位的力量，恒时都是善妙的。所谓行持，就是菩萨的行持，如六度、四摄、四无量心等等。它的力量是，能够压伏六度的违品，如悭吝等等，并且具有胜伏他者的能力。第四是慈爱的力量：‘周遍慈爱之诸力。’对此，所谓周遍，就是向十方的一切众生周遍。慈爱，就是对一切众生慈爱，以及成办安乐的意念，并且具有这种特征。它的力量是，能够如愿不作恼害轮回等众生的事情。第五是福德的力量：‘恒时善妙福德力。’所谓恒时善妙，是因为具有利益一切众生和成办安乐的意念，所以一切都是没有罪过的。福德，与‘福德，福德，福德智慧皆不尽’中所说的相同。第六是智慧的力量：无有贪执，对于过去、现在、未来三时的一切都没有贪执或障碍。智慧的力量是远离所知障，能够了知一切所知。

【英语翻译】
Because (the Bodhisattva) is constantly possessed by the mind of Bodhi and possesses skillful means, all actions become beneficial to oneself and others. Or, it becomes the cause of accomplishing various good deeds. For example, when seeing someone walking on the road, one should wish that all sentient beings enter the path of the noble ones. When sitting, one should wish that all sentient beings abide in the essence of Bodhi. When closing the door, one should wish to close the door to the three lower realms and all non-virtues. When opening the door, one should wish to open the door to the heavens and liberation, and so on. And, one should pray and completely dedicate that whatever is seen and heard will turn towards the direction of goodness. Just as it is said in the Sutra of the Pure Realm of the Noble Manjushri. The third is the power of merit: 'The powers of constantly practicing merit.' Regarding this, the so-called constant merit is, first, praying to practice, then practicing and acting, and finally, by the power of accomplishing the fruit, it is always good. The so-called practice is the practice of Bodhisattvas, such as the six perfections, the four means of gathering, the four immeasurables, and so on. Its power is that it can subdue the opposing side of the perfections, such as stinginess, and has the ability to overcome others. The fourth is the power of loving-kindness: 'The powers of all-encompassing loving-kindness.' Regarding this, the so-called all-encompassing is to pervade all sentient beings in the ten directions. Loving-kindness is loving-kindness towards all sentient beings, as well as the intention to accomplish happiness, and possesses this characteristic. Its power is that it can wish not to do things that harm sentient beings in samsara and so on. The fifth is the power of merit: 'The powers of constantly virtuous merit.' The so-called constant virtue is because it has the intention to benefit all sentient beings and accomplish happiness, so everything is without fault. Merit is the same as what is said in 'Merit, merit, merit and wisdom are inexhaustible.' The sixth is the power of wisdom: without attachment, there is no attachment or obstruction to everything in the three times of past, present, and future. The power of wisdom is to be free from the obscuration of knowledge, and to be able to know all knowable things.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །བདུན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། བརྒྱད་པ་ཐབས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། དགུ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ནི། ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་དག་གིས། །ཞེས་པ་ལ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཏིང་འཛིན་ནི་གོང་དུ། ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཏིང་འཛིན་རྣམ་ཐར་དང༌། །ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ནི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མངོན་པར་རྟོགས་པར་ནུས་པའོ། །ཐབས་ཀྱི་སྟོབས་ནི་དོན་སྒྲུབ་པ་བདེ་བླག་ཏུ་མཐུན་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱེད་ནུས་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་སྟོབས་དགུས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་བཅུ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྟོབས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སྟོབས་རྣམས་ཡང་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། གོང་དུ་བཤད་པ་དང་འདྲའོ། །དེའི་སྟོབས་ནི་སྤངས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་རྒྱལ་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་མཐར་ཕྱིན་པར་ནུས་པའོ། ཡང་དག་གྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི། ནན་ཏན་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པའོ།། །།ད་ནི་སྤྱི་དོན་བཅུ་གསུམ་པ་གཉེན་པོ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་གོང་དུ་སྨོས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་དང་གསུམ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་གཉེན་པོ་གསུམ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་ནི། ལས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ལ། ལས་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། མི་དགེ་བའི་ལས་མི་མྱོང་བར་ངེས་པའོ། །དེའི་སྟོབས་ནི་མངོན་སུམ་དུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་སྟོབས་དག་པར་བྱེད་པ་ནི་སྨད་པ་དང༌། བཤགས་པ་དང༌། བསྡམ་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་
སུ་འགྲོ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པས་ཕྱག་དར་བཞིན་དུ་བསལ་བར་བྱ་སྟེ། འཕགས་པ་ཆོས་བཞི་བའི་མདོ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན། སྡིག་པ་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་ཡང་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་འགྱུར་ཏེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། གཉེན་པོས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། སོར་ཆུད་པར་བྱེད་པའི་སྟོབས་དང༌། རྟེན་གྱི་སྟབས་སོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་མི་དགེ་བའ

【汉语翻译】
ས་པའོ། 第七是智慧的力量，第八是方便的力量，第九是禅定的力量。以智慧、方便和禅定的力量。对于“智慧、方便和禅定的力量”，智慧、方便和禅定在前面“智慧、方便和禅定的解脱”的时候已经讲过了。再者，智慧的力量是能够现前证悟一切事物的意义。方便的力量是能够顺利地成办事情。禅定的力量是能够获得现神通等殊胜的功德。从神变的力量到禅定的力量，以九种力量如实地成办菩提的力量，那就是第十菩提的力量。“成办菩提的力量”，是说菩提是无上圆满正等觉，和前面讲的一样。它的力量是胜过没有断除和智慧不圆满，能够达到修行的究竟。真实成就的意思是，精进地修持。现在是第十三总义，宣说对治。也就是为了摧毁前面所说的十种力量，以及不顺品的业、烦恼和魔的力量这三种，所以宣说了三种对治。第一是，“令业力完全清净”。业有善业、不善业和不动业三种差别，不善业是必定会经历的。它的力量是令其现前产生。清净它的力量，就是通过呵责、忏悔、防护，以及皈依三宝和发起菩提心，像拂尘一样消除。圣者四法经中也说：菩萨摩诃萨具有四法，能够压倒已经造作和积累的罪业。哪四种呢？就是：一、以追悔来行持；二、以对治来行持；三、恢复的力量；四、依止的力量。其中，以追悔来行持，就是对不善业

【英语翻译】
So be it. The seventh is the power of wisdom, the eighth is the power of means, and the ninth is the power of samadhi. With the power of wisdom, means, and samadhi. Regarding "the power of wisdom, means, and samadhi," wisdom, means, and samadhi have already been discussed earlier in the context of "the liberation of wisdom, means, and samadhi." Furthermore, the power of wisdom is the ability to directly realize the meaning of all things. The power of means is the ability to accomplish things easily and harmoniously. The power of samadhi is the ability to attain extraordinary qualities such as direct perception. From the power of miraculous abilities to the power of samadhi, the tenth power is the power of enlightenment, which is to be truly accomplished with the nine powers. "Accomplishing the powers of enlightenment" means that enlightenment is unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, which is the same as what was said earlier. Its power is to overcome non-abandonment and incomplete wisdom, and to be able to reach the ultimate of practice. To truly accomplish means to diligently practice. Now is the thirteenth general meaning, explaining the antidotes. That is, in order to destroy the ten powers mentioned above, as well as the three forces of unfavorable karma, afflictions, and demons, three antidotes are taught. The first is, "Completely purify the powers of karma." Karma has three distinctions: virtuous, non-virtuous, and immovable. Non-virtuous karma is certain to be experienced. Its power is to cause it to arise directly. Purifying its power is to eliminate it like a duster through reproach, confession, restraint, and taking refuge in the Three Jewels and generating the mind of enlightenment. It is also stated in the Sutra of the Four Dharmas of the Noble One: A Bodhisattva Mahasattva who possesses four dharmas can overwhelm the sins that have been committed and accumulated. What are the four? They are: 1. Practicing with remorse; 2. Practicing with antidotes; 3. The power of restoration; 4. The power of reliance. Among them, practicing with remorse is towards non-virtuous karma.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལས་སྤྱོད་ན་དེ་ལ་འགྱོད་པ་མང་བ་ཡིན་ནོ་།དེ་ལ་གཉེན་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་མི་དགེ་བའི་ལས་བྱས་ཀྱང་དགེ་བའི་ལས་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པའོ། །དེ་ལ་སོར་ཆུད་པར་བྱེད་པའི་སྟོབས་ནི། སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པས་མི་བྱེད་པའི་སྡོམ་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལ་རྟེན་གྱི་སྟོབས་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་གཏོང་བ་སྟེ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ལ་བརྟེན་པས་སྡིག་པས་ཟིན་གྱིས་གནོན་པར་མི་ནུས་པའི་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ་དེ་ལ་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པ་དང་འགྱོད་ཅིང་འཆགས་པ་དང་སྡོམ་པ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ནི། ལུང་ལས། ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ལས་རྣམས་བྱས་པ་དག །བདག་ལ་ཅུང་ཟད་སྨད་པས་བསྲབས་པར་འགྱུར། །བཤགས་པ་བྱས་དང་སྡོམ་པ་བྱས་པས་ནི། །དེ་དག་ཤིན་ཏུ་རྩད་ནས་འབྱིན་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བས་འབྱའ་བ་ནི། ཕག་མོའི་རྟོགས་པར་བརྗོད་པའི་མདོ་ལས། ལྷའི་བུ་ཞིག་འཆི་འཕོ་བའི་ཆོས་སུ་གྱུར་ཏེ། ཕག་མོའི་མངལ་དུ་སྐྱེ་བའི་ལས་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་མི་སྡུག་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཙམ་གྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྩད་ནས་བཅད་དེ་བཏོན་ནས། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ། དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པས་འབྱང་བ་ནི། མེ་འདྲ་ཀན་སང་མ་ལ་བརྙས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་མི་དགེ་བའི་ལས། ཞིང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་ཚེ་འདི་ལ་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་གྱུར་པ་ཡང་ཅུང་ཞིག་སྨིན་ནས་ལྷག་པའི་བསམ་པས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་སེམས་བསྐྱེད་ནས། མ་ལུས་པར་རྩད་ནས་བཏོན་ཏེ་བསམ་པར་གྱུར་པ་ལྟ་བུའོ། །སེམས་ཅན་
གྱི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་སེམས་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་ཅེ་ན། དེའི་མགོ་ལ་འཁོར་ལོས་འདྲུད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་མྱོང་བ་ན། དེ་འདི་སྙམ་དུ་གཞན་སུ་དག་མ་ལ་བརྙས་པ་འདི་ལྟ་བུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མྱོང་ལ། དེ་དག་བདེ་བ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པས་ནི་ཤིན་ཏུ་གཏན་ནས་འབྱིན་པར་འགྱུར་ཏེ། འཕགས་པ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མདོ་ལས། དགེ་སློང་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕམ་པ་བྱུང་བ་ལས། དེ་འགྱོད་ཅིང་མི་དགའ་བ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས

【汉语翻译】
如果造作恶业，就会有很多后悔。对此，对治之法是即使做了不善业，也要精勤行持善业。恢复之力量是，如法受持戒律，获得不作之戒。依靠之力量是，皈依佛、法、僧三宝，不舍菩提心，依靠具有力量者，如经中所说，不会被罪业所压倒。对此，进行谴责、忏悔和受戒的方法是：经中说，做了极其恶劣的业，如果稍微责备自己，就能减轻。通过忏悔和受戒，可以彻底根除这些业。经中说。皈依三宝的净化作用是：在《猪女因缘经》中说，一位天子将要死亡，由于将要转生为猪胎的业力显现，即将承受不悦意的果报。仅仅因为皈依了三宝，所有的业力都被彻底切断并清除，从三十三天界死亡后，转生到了兜率天。生起菩提心的净化作用是：如同因为轻蔑火种母而引发的所有不善业，由于田地的差别，本应在此生感果，但仅仅成熟了一部分，通过殊胜的意乐发愿和生起菩提心，就像完全根除了一样。如何为了众生的利益而发愿和生起菩提心呢？当他的头上被轮子碾压，感受巨大的痛苦时，他这样想：愿所有其他像我一样因轻蔑母亲而将要遭受痛苦的众生，都由我来承受这些痛苦，愿他们都获得最上的安乐。这样发愿并生起菩提心。通达诸法无我，则能彻底根除。在《圣业障净除经》中说，比丘名为无垢光者，犯了不行梵行的堕罪，他感到后悔和不悦。世尊对他说法。

【英语翻译】
If one engages in negative actions, there will be much regret. The remedy for this is to diligently engage in virtuous actions even if one has committed non-virtuous deeds. The power of restoration is to properly take vows and obtain the vows of non-action. The power of reliance is to take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, and not to abandon the mind of enlightenment. By relying on those who possess power, as stated in the scriptures, one will not be overwhelmed by sins. The methods for condemnation, repentance, and taking vows are as follows: The scriptures say, 'Having done extremely terrible deeds, if one slightly blames oneself, it will be lessened. By confessing and taking vows, one can completely eradicate them.' It is said. The purification through taking refuge in the Three Jewels is: In the Sutra of the Story of the Pig Woman, it is said that a son of the gods was about to die and, due to the karma of being born in a pig's womb, was about to experience unpleasant results. Just by taking refuge in the Three Jewels, all karmas were completely cut off and removed, and after dying from the Thirty-Three Heavens, he was born in the Joyful Heaven. The purification through generating the mind of enlightenment is: Just like all the non-virtuous actions aroused by despising the fire-like Kan Sangma, due to the difference in fields, the fruits should have ripened in this life, but only a portion ripened. Through superior intention, making aspirations, and generating the mind of enlightenment, it was as if it was completely eradicated. How does one make aspirations and generate the mind of enlightenment for the benefit of sentient beings? When a wheel grinds over his head and he experiences great suffering, he thinks: 'May all other beings who, like me, are going to suffer because of despising their mothers, have all these sufferings borne by me, and may they all attain supreme bliss.' Thus, he makes aspirations and generates the mind of enlightenment. Realizing that all phenomena are without self will completely eradicate it. In the Noble Sutra on the Complete Purification of Karmic Obscurations, it is said that a monk named Immaculate Light committed the defeat of not practicing celibacy, and he felt regret and displeasure. The Bhagavan taught him the Dharma.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་པ་ཐོས་ནས། དེ་རྟོགས་ཏེ་ལྷག་པའི་བསམ་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དགེ་སློང་པས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། མ་བསད་པའི་ཕམ་པ་གཉིས་བྱས་ནས། མི་དགའ་ཞིང་འགྱོད་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་དག་མཐོང་ཞིང་དེ་དག་གིས་ཆོས་ཟབ་མོ་བསྟན་པ་ཐོས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཕྱེད་པས། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་བས། གཉི་ག་ཡང་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་མོས་པ་འདི་ནི་ལྟུང་བ་དང་འགྱོད་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་དད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། འཕགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛོད་ཀྱི་མདོ་ལས། འོད་སྲུངས་ཕ་ཡང་ཡིན་ལ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྲོག་གཅོད་པའི་ནང་ན་མ་རུངས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ནོར་ཕྲོགས་པ་ནི་མ་བྱིན་པར་བླངས་པའི་ནང་ན་མ་རུངས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་མ་ཡང་ཡིན་ལ་དགྲ་བཅོམ་མ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པའི་ནང་ན་མ་རུངས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ནང་ན་མ་རུངས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱས་པ་ནི་ཕྲ་མའི་ནང་ན་མ་རུངས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མི་སྙན་པ་བརྗོད་པ་འདི་ནི་ངག་རྩུབ་པའི་ནང་ན་མ་རུངས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཆོས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་པ་ནི། ཚིག་འཁྱལ་བའི་ནང་ན་
མ་རུངས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྙེད་པ་དབྲོག་པར་སེམས་པ་དེ་ནི། བརྣབ་སེམས་ཀྱི་ནང་ན་མ་རུངས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པར་སེམས་པ་ནི། གནོད་སེམས་ཀྱི་ནང་ན་མ་རུངས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ལྟ་བ་ཤིན་ཏུ་འཛིན་པ་དེ་ནི། ལོག་པར་ལྟ་བའི་ནང་ན་མ་རུངས་པ་སྟེ། མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་སྟེ། འོད་སྲུངས་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ལ་ལ་ཞིག་ལ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་པོ་དེ་ལྟར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་ཡང་འཇུག་སྟེ། འདི་ལ་ནམ་བདག་གམ་སེམས་ཅན་ནམ། སྲོག་གམ། གང་ཟག་གམ། གང་བྱེད་པའམ། གང་མྱོང་བ་ཡང་མེད་དེ། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་བྱས་པ། མངོན་དུ་བྱ་བ་མེད་པ། སྒྱུ་མའི་ཆོས་ཉ

【汉语翻译】
听闻教法后，领悟并以增上意乐发起菩提心，比丘波胜（藏文：བྱིན་）行不净行，以及未杀生的堕罪二者都已造作，心怀不悦与后悔。之后，他们见到如来的身像，并听闻这些身像宣说甚深教法，以具足菩提之道的意乐分辨诸法自性，从而获得无生法忍，如同他们二人都被授记将成就佛果一般。对甚深教法的信奉，能消除一切堕罪与后悔，清净一切业障，应当如此信受。如《圣如来藏经》中所说：“光护（梵文：Ālokarakṣita），父亲也是阿罗汉，自身也是独觉，这是杀生中最恶劣的。例如，盗取三宝的财物，这是不予取中最恶劣的。例如，母亲也是阿罗汉尼，对她行不净行，这是邪淫中最恶劣的。例如，诽谤如来，这是妄语中最恶劣的。例如，制造僧团分裂，这是离间语中最恶劣的。例如，对圣者说不悦耳之语，这是恶语中最恶劣的。例如，使希求佛法者心散乱，这是绮语中最恶劣的。例如，想夺取已入正道者的利养，这是贪心中最恶劣的。例如，想造作五无间罪，这是嗔恨心中最恶劣的。例如，执持极端的见解，这是邪见中最恶劣的。这十种不善业道都伴随着极大的过失。光护，如果某个众生具有如此伴随极大过失的十种不善业道，但他也能进入如来所宣说的教法，即在此法中，既无我，亦无有情，亦无命，亦无人，亦无作者，亦无受者。如此，一切法皆是未造作的，不可显现的，如幻的法性。”

【英语翻译】
After hearing the teachings, understanding them, and generating the mind of enlightenment with heightened intention, the monk Byin engaged in impure conduct and committed the two defeats of not killing. Displeased and remorseful, they then saw the forms of the Tathāgatas and heard them expound the profound Dharma. With minds endowed with the way of enlightenment, they discerned the nature of phenomena, thereby attaining forbearance of the unborn Dharma. It is as if both were prophesied to attain Buddhahood. This devotion to the profound Dharma eliminates all downfalls and regrets and purifies all obscurations. One should believe in this way. As it is said in the Ārya Tathāgatagarbha Sūtra: "Ālokarakṣita, being a father and also a Pratyekabuddha is the worst among killings. For example, stealing the wealth of the Three Jewels is the worst among taking what is not given. For example, engaging in impure conduct with one's mother who is also an Arhat is the worst among sexual misconduct. For example, slandering the Tathāgata is the worst among lying. For example, causing dissension in the Sangha is the worst among divisive speech. For example, speaking unpleasant words to the noble ones is the worst among harsh speech. For example, causing distraction to those who desire the Dharma is the worst among idle chatter. For example, thinking of robbing the gains of those who have entered the right path is the worst among covetousness. For example, thinking of committing the five heinous crimes is the worst among harmful intent. For example, holding onto extreme views is the worst among wrong views. All these ten paths of unwholesome actions are accompanied by great faults. Ālokarakṣita, if a certain sentient being possesses these ten paths of unwholesome actions accompanied by such great faults, yet they can also enter the Dharma taught by the Tathāgata, in which there is neither self nor sentient being, neither life nor person, neither agent nor experiencer. Thus, all phenomena are uncreated, unmanifest, and of an illusory nature."

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་པར་རྟོགས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཡིད་ཆེས་པར་མོས་ན། སེམས་ཅན་དེ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་མི་སྨྲའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡང་དག་པར་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་ཕུང་པོའི་དངོས་པོ་མེད་དེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བྱུང་ནས་ཞིག་ཅིང་ཞུ་བའོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལས་འབྱུང་ལ། བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་འགག་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མངོན་དུ་བྱས་པས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་ལས་འབྱུང་བ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་གཏན་ནས་འབྱིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔ་དྲོ་ཉེས་པ་བྱུང་ནས། ཉི་མའི་གུང་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྨེས་མངོན་དུ་བྱེད་ན་དེའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མའི་གུང་ལ་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་དེའི་ཕྱི་དྲོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མངོན་དུ་བྱས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་མདོ་སྡེ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བཤད་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པའི་ཕྱིར། སྲེག་པའི་མེའི་བསྐལ་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཁ་ཅིག་འདི་སྐད་དུ་སྡིག་པའི་
ལས་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དག་ནི་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐུས་གཏན་དུ་རྩད་ནས་འབྱིན་པར་བྱེད་རུང་གྲང་ན། མཚམས་མེད་པའི་ལས་ལ་སོགས་པ་ལྕི་བ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གཏན་ནས་འབྱིན་པར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་བ་དག་ཡོད་དེ། ལན་དུ་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མ་སྐྱེས་དགྲ་ལ་སོགས་པ་མཚམས་མེད་པ་དག་གིས་བསམ་པ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་རིམ་པས་མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་བསྐལ་བ་རངས་པར་རམ། བསྐལ་པ་ཕྱེད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་ལས་དེ་དག་གི་ཤིན་ཏུ་འགྱོད་པའི་སེམས་དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་མི་དགའ་བར་གྱུར་ནས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པ་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་ཐོས་ཏེ་མོས་ནས་རྟོགས་པའི་དབང་གིས་ལས་དེ་བསྲབས་པར་གྱུར་ནས། ལ་ལ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་མྱོང་ནས། དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པ་ཡང་ཡོད་ལ། ལ་ལ་ནི་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ཉི་ཚེ་བའི་དམྱལ་བར་ཕོ་ལོང་བརྡབས་པའི་སྲིད་པ་ཙམ་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འབྲས་བུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡང་ཡོད་དེ། འཕགས་པ་མ་སྐྱེས་དགྲའི་འགྱོད་པ་བསལ་བའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ལུང་ལས། བསྐལ་པ་བརྒྱ་དག་སྙ

【汉语翻译】
如果不是从一切方面都是烦恼者，而是证悟到自性光明，并且信解一切法从本以来就是清净的，那么就不能说这个众生会堕入恶趣。为什么呢？因为真实地，烦恼没有蕴的自性，一切烦恼生起后就会坏灭和消融。说是从因和缘聚合而生起，生起后立即灭尽。仅仅生起菩提心，也能彻底去除那些不了解从障碍中产生之理的人的障碍。如近护所问经中说：如果菩萨早上犯了过失，中午生起菩提心，那么他的戒蕴是不可估量的。同样，如果在中午犯了堕罪，下午生起菩提心，那么这位菩萨的戒蕴也仅仅是不可估量的。等等。或者如经部中所说宣说菩提心的利益：种姓之子，菩提心是为了焚烧一切罪业，如同焚烧之火劫一般。等等。有些人这样说：小的和中等的罪业可以通过忏悔等方法彻底根除，但是像五无间罪等重罪如何才能彻底根除呢？回答是：没有矛盾。怎么样呢？如未生怨等造作五无间罪者，以小、中、大的发心次第，本来会在无间地狱中住满一劫或者半劫，但是他们以极大的后悔心和信心，极其不悦地坦白和忏悔，并且听闻甚深之法后，信解并证悟，从而减轻了罪业。有些人甚至在今生只遭受一点点痛苦，就获得了阿罗汉果位。有些人则在来世只在短暂的地狱中，像掷骰子一样短暂地感受痛苦的果报。这是出自《圣未生怨悔除经》。那么，经中说：百劫中

【英语翻译】
If one is not afflicted in every way, but realizes the self-luminous nature, and believes and is devoted to the fact that all dharmas are pure from the beginning, then it cannot be said that this sentient being will fall into the lower realms. Why is that? Because truly, afflictions do not have the nature of aggregates, all afflictions arise and then decay and dissolve. It is said that they arise from the assembly of causes and conditions, and cease as soon as they arise. Merely generating the mind of enlightenment will also completely remove the obscurations of those who do not understand that they arise from obstacles. As it is said in the Sutra Requested by Near Attendant: If a Bodhisattva commits a fault in the morning, and generates the aspiration for enlightenment at noon, then his aggregate of morality is immeasurable. Similarly, if one commits a transgression at noon, and generates the mind of enlightenment in the afternoon, then that Bodhisattva's aggregate of morality will only be immeasurable. And so on. Or, as it is said in the Sutra Pitaka, explaining the benefits of the mind of enlightenment: Son of good family, the mind of enlightenment is like the eon of burning fire, for burning all faults. And so on. Some say this: small and medium sins can be completely eradicated by the power of confession and so on, but how can heavy sins such as the five heinous crimes be completely eradicated? The answer is: there is no contradiction. How so? For example, Ajatashatru and others who committed the five heinous crimes, with small, medium, and great intentions, would originally have stayed in the Avici hell for a full eon or half an eon, but with great remorse and faith, they confessed and repented with extreme displeasure, and after hearing the profound Dharma, they believed and realized it, thereby reducing their sins. Some even experience only a little suffering in this life and attain the state of Arhat. Some will only experience the fruit of suffering in a short-lived hell in the next life, as briefly as throwing dice. This is from the Sutra of Removing the Regret of the Holy Ajatashatru. Then, the sutra says: In hundreds of eons

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དུ་ཡང༌། །ལས་རྣམས་ཆུད་ཟར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཚོགས་ཤིང་དུས་དང་ལྡན་པ་ན། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་འབྲས་བུར་སྨིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་སྦྱང་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་འགྱོད་ཅིང་ལས་དེ་ལ་མི་སྨོད་ལ། གཉེན་པོ་མི་བརྟེན་པས་ལས་མ་སྦྱངས་ཤིང༌། བསླབ་པ་མ་བྱས་པ་ལ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉེན་པོ་བརྟེན་ནས་ལས་འབྱང་རུང་སྟེ། མི་མཁས་པས་ནི་སྡིག་པ་ཆུང་ངུ་བྱས་ཀྱང་ངན་འགྲོར་འགྲོ་མཁས་པས་གནོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ཀྱང་སྤྱོང་བར་འགྱུར། དེ་ཡང་གཞུང་ལས། ལྕགས་ཀྱི་གོང་བུ་ཆུང་ཡང་ཆུ་ཡི་གཏིང་དུ་འགྲོ། །དེ་ཉིད་སྣོད་དུ་བྱས་ན་ཆེ་ཡང་ཁ་ན་འཕྱོ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་མཁས་པས་ཉེས་པ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་མི་དགའ་སྟེ་འགྱོད་ཅིང་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོས་སྦྱངས་ན་བྱང་བར་འགྱུར་བ་ལ་བྱའོ། །མི་མཁས་པས་མི་དགེ་བ་བ་བཅོལ་དུ་བྱས། སྡིག་པར་མི་འགྱུར་བར་བཤགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མི་གཡོ་བའི་ལས་ནི་བསམ་གཏན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེའི་སྟོབས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་མི་ཟད་པར་འཇུག་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་པར་བྱེད་པ་ནི་ལས་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོས་ལ། ལས་ལ་དབང་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གར་དགར་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ། །དགེ་བ་ནི་འདོད་པའི་
ཁམས་སུ་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ཏེ། དེའི་སྟོབས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་དགེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་ཏེ། སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་མཐུས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་བྲལ་ཏེ་འཁོར་བའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་གྱི། གདོན་མི་ཟ་བར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་མི་དགེ་བའི་ལས་དང༌། མི་གཡོ་བའི་ལས་དང༌། དགེ་བའི་ལས་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་བསྟན་པ་ནི། ཉོན་མོངས་སྟོབས་རྣམས་ཀུན་དུ་ཕམ་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་ལུས་དང་སེམས་ལ་གནོད་ཅིང་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་སྟོབས་ནི་དེ་དག་གི་མཐུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རིག་པ་དང་མ་རིག་པ་དང༌། ཕན་པ་དང་གནོད་པ་དང༌། ལྕི་བ་དང་ཡང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་པ་ནི་གཏི་མུག་ཡིན་ལ། ཤེས་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཀུན་དུ་འཇོམས་པར་བགྱིད་པ་ནི་གཉེན་པོ་བསྟེན་པའི་སྟོབས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་མི་གཙང་བ་དང༌། མ

【汉语翻译】
而且，业不会白费，当因缘聚合时，会对众生结出果实。如果有人问：如何理解这句话？意思是说，对于不后悔，不诽谤那个业，不依赖对治，没有修习那个业，没有学习的人说的。依赖对治，业是可以清净的，不聪明的人即使做了小小的罪业也会堕入恶趣，聪明的人即使做了很大的损害也可以清净。就像经文里说的：铁的小球也会沉入水底，同样的东西做成容器，即使很大也会浮在水面上。这是说聪明的人在做了错事之后，不高兴，后悔，通过忏悔等对治来清净，是可以清净的。不聪明的人把不善业积攒起来，不忏悔，那就不会变成罪业。不动的业是指禅定和等持，它的力量是进入色界不灭，并且投生到无色界。清净它的方法是把那个业回向给大菩提，对业自在，为了众生的利益，随意投生。善业是指在欲界感受安乐的业，它的力量是必定会投生在那里，这就是完全清净它的方法。像这样，把无上的善业回向给圆满正等觉，依靠大愿的力量，使异熟果分离，不会变成轮回的因，必定会获得无上菩提。像这样，不善业，不动业，善业，都是完全清净的方法。第二，显示烦恼的对治是：烦恼力全部摧毁。意思是说，烦恼是对身心有害，使人烦恼的东西，比如贪欲等等。那些烦恼的力量是，依靠那些力量，所有众生不知道智慧和无明，利益和损害，沉重和轻微等等，这就是愚痴，明知故犯贪欲等等。全部摧毁是指依赖对治的力量，对于贪欲的对治是不净观，

【英语翻译】
Moreover, actions will not be in vain; when causes and conditions come together, they will ripen into fruit for sentient beings. If someone asks: How should this statement be understood? It means that it is said to those who do not regret, do not slander that action, do not rely on antidotes, have not practiced that action, and have not learned. By relying on antidotes, actions can be purified. Unintelligent people, even if they commit small sins, will fall into the lower realms, while intelligent people, even if they commit great harm, can purify it. It is like what is said in the scriptures: Even a small iron ball will sink to the bottom of the water, but the same thing made into a container, even if it is large, will float on the surface. This means that intelligent people, after doing wrong, are unhappy, regretful, and purify it through antidotes such as confession, which can be purified. Unintelligent people accumulate non-virtuous deeds and do not confess, so it will not become a sin. Immovable actions refer to meditation and absorption. Its power is to enter the realm of form without ceasing and to be born in the formless realm. The way to purify it is to dedicate that action to great Bodhi, to be free with actions, and to be born at will for the benefit of sentient beings. Virtuous actions refer to the actions that will experience happiness in the desire realm. Its power is that it will definitely be born there, and this is the way to completely purify it. In this way, dedicate the supreme virtuous action to perfect and complete enlightenment, and through the power of great aspiration, separate the fully ripened fruit, so that it will not become the cause of samsara, and will definitely attain supreme Bodhi. In this way, non-virtuous actions, immovable actions, virtuous actions, are all methods of complete purification. Second, showing the antidote to afflictions is: The power of afflictions is completely destroyed. It means that afflictions are things that are harmful to body and mind and cause affliction, such as greed and so on. The power of those afflictions is that, relying on those powers, all sentient beings do not know wisdom and ignorance, benefit and harm, heavy and light, etc., which is ignorance, knowingly committing greed and so on. Completely destroying refers to the power of relying on antidotes. The antidote to greed is the contemplation of impurity,

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྡུག་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་གི་གཉེན་པོར་བྱམས་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་བརྟགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞོལ་བའོ། །མདོར་ན་ཉོན་མོངས་དབང་དུ་གྱུར་བར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ཆེན་པོར་འོད་སྲུངས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་འབྱུང་བ། འོད་སྲུངས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་སྔགས་དང་སྨན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་དུག་གིས་ནི་འཆི་བར་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་དང་ཐབས་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དུག་གིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ལྟུང་བར་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །འོད་སྲུངས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོའི་ལུད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། བུ་རམ་ཤིང་གི་ཞིང་དག་དང༌། རྒུན་གྱི་ཞིང་དག་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འོད་སྲུངས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉོན་མོངས་པའི་ལུད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཉན་ཐོས་ལྟར་མོངས་པ་འཕལ་དུ་མི་སྤོང་གི །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་
བ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས། ཉོན་མོངས་པ་ཡོད་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པར་མཛད་དེ། དཔེར་ན་དུག་འཐུངས་པས་སྨན་བཟང་པོ་འཐུངས་ན་དུག་མི་ལྡང་བ་དང༌། སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་དུག་གི་མཐུ་བསད་པའི་དུག་ཟོས་ན་གནོད་པར་མི་འགྱུར་གྱི་ཕན་པར་འགྱུར་བ་དང་འདྲའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསྡུས་པ་ལས་ཀྱང༌། ཉོན་མོངས་ཐུལ་ལ་སྤངས་པ་མེད། །སྔགས་ཀྱིས་བསད་པའི་དུག་དང་འདྲ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་ལས། །ཉོན་མོངས་ཟད་པ་ཀུན་མཁྱེན་བརྙེས། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ན་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ནས་བག་ལ་ཉལ་ལྷག་མ་འཇོག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །རོ། །གསུམ་པ་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་གཉེན་པོར་སྟོན་པ་ནི། བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་སྟོབས་མེད་རབ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི། བདུད་བཞི་ལས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་གཞོམ་པ་གོང་དུ་བཤད་པའི་ལྷག་མ། ཕུང་པོའི་བདུད་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་དོ། །དེ་དག་གི་སྟོབས་ནི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་འཁོར་བ་ལས་མི་འདའ

【汉语翻译】
苦恼对治修习厌离，嗔恨对治修习慈爱，愚痴对治分析缘起等等。总之，要让烦恼成为自己的助力，将它们作为菩提的支分来修习。在《圣大宝积经·光明守护品》中说：光明守护，譬如以咒语和药物完全控制的毒药，不能致人于死。同样，以智慧和方便善巧完全掌握的菩萨，也不会被烦恼之毒所击倒。光明守护，譬如大城市中的粪便，对甘蔗田和葡萄园有益。光明守护，同样，菩萨的烦恼之粪，也有益于一切智。就像这样，菩萨不像声闻那样立即断除烦恼，而是以智慧和方便降伏烦恼，即使有烦恼，也能将一切行为转化为无上智慧的因。例如，如果喝了毒药，再服用良药，毒性就不会发作；或者，如果吃了用咒语加持、消除了毒性的毒药，就不会受到伤害，反而有益。在《摄大乘论》中也说：烦恼已调伏，未曾断除，如咒所制之毒。诸佛之烦恼，烦恼尽而证得一切智。菩萨的境界并非完全放纵烦恼，而是认为如果像声闻乘那样完全涅槃是不行的，所以留下习气种子。因此，烦恼本身，通过烦恼的止息，会成为一切智的因。第三，宣说对治魔力的对治法：魔力诸力皆令成无力。意思是，四魔中，降伏烦恼魔已经在前面讲过，剩下的就是蕴魔、死魔和天子魔。这些魔的力量是使人感受痛苦，无法脱离轮回。

【英语翻译】
Meditating on disgust as an antidote to suffering, cultivating loving-kindness as an antidote to hatred, and analyzing dependent origination as an antidote to ignorance, and so on. In short, one should make afflictions one's own, and cultivate them as limbs of enlightenment. As it says in the chapter of Light Protector in the Great Heap of Jewels Sutra: Light Protector, just as poison that is completely controlled by mantras and medicine cannot cause death. Similarly, a Bodhisattva who is completely mastered by wisdom and skillful means cannot be completely overthrown even by the poison of afflictions. Light Protector, just as the dung of a great city is beneficial to sugarcane fields and vineyards. Light Protector, similarly, the dung of afflictions of a Bodhisattva is also beneficial to omniscience. Just like that, Bodhisattvas do not immediately abandon afflictions like the Hearers, but subdue afflictions with wisdom and means, and even with afflictions, they transform all actions into the cause of unsurpassed wisdom. For example, if one drinks poison and then takes good medicine, the poison will not rise; or, if one eats poison that has been blessed with mantras and the power of the poison has been killed, it will not be harmful but beneficial. It is also said in the Summary of the Great Vehicle: Afflictions are subdued but not abandoned, like poison killed by mantras. From the afflictions of the Buddhas, the exhaustion of afflictions is attained by the omniscient. In the state of a Bodhisattva, it is not that one completely indulges in afflictions, but one thinks that it is not right to completely pass into nirvana by the Hearer's vehicle, so one leaves behind residual habitual seeds. Therefore, afflictions themselves, through the exhaustion of afflictions, will become the cause of omniscience. Third, explaining the antidote to the power of the Maras: The powers of the Maras are all made powerless. That is, of the four Maras, the subduing of the Mara of afflictions has already been explained above, and what remains are the Mara of the aggregates, the Mara of death, and the Mara of the sons of the gods. The power of these is to make one experience suffering and not escape from samsara.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའོ། །ཕུང་པོའི་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་མེད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་མཁས་པར་བྱ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོབས་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འཕགས་པ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའི་མདོ་ལས། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕུང་པོ་ལ་མཁས་པ་གང་ཞེ་ན། གང་འདི་ལྟར་དཔེར་བྱ་བས་བསྟན་པ་དང༌། ཆུའི་ཆུ་བུར་བསྟན་པ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་བསྟན་པ་དང༌། ཆུ་ཤིང་གི་སྡོང་བུ་བསྟན་པ་དང༌། སྒྱུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། རྨི་ལམ་བསྟན་པ་དང༌། བྲག་ཅ་བསྟན་པ་དང༌། མིག་ཡོར་བསྟན་པ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་བསྟན་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ནི་དབུ་བ་རྡོས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དབུ་བ་རྔོས་པ་ནི་བདག་མ་ཡིན། སེམས་ཅན་མ་ཡིན། སྲོག་མ་ཡིན། གསོ་བ་མ་ཡིན། སྐྱེས་བུ་མ་ཡིན། གང་ཟག་མ་ཡིན་ནོ། སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། གང་འདི་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕུང་པོ་ལ་
མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ། གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྤྲུལ་པ་ལ་ཡང་བདག་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་པར་གསུངས་པ་དང༌། འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས། གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །ཚོར་བ་ནི་ཆོར་བས་སྟོང་ངོ༌། །འདུ་ཤེས་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །འདུ་བྱེད་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྟོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་བདག་མེད་ཅིང་སྟོང་པར་རྟོགས་པས་གནོད་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པས་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་མེད་པར་བྱེད་དོ། །འཆི་བདག་གི་བདུད་ནི་འཆི་འཕོ་བའི་ཆོས་སོ། །དེའི་སྟོབས་ནི་རང་དབང་མེད་པར་འཆི་བའོ། །འཆི་བདག་གི་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་མེད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚེ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་སྟེ། འཕགས་པ་ས་བཅུ་པའི་མདོ་ལས། བསྐལ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་ཚེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱིར་ཚེ་ལ་དབང་རབ་ཏུ་ཐོབ་པོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་སྟོན་པས་སྐྱེ་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལྷའི་བུའི་བདུད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགེ་བ་སྤྱོད་པ་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ཡང་བར་ཆད་བྱེད་དོ། །དེའི་སྟོབས་མེད་པར་བྱེད་པ་ནི་བདུད་སླུ་ཞིང་འོང་ཞིང་ཡང་དེ་ལྟར་རིག་ནས་སླུར་མི་ཚུགས་སྲན་ཐུབ་སྟེ། 

【汉语翻译】
以及，对菩萨的修行制造障碍。破除蕴魔的力量，就是以精通智慧之蕴的力量来破除。如《圣无尽慧经》中说：何为菩萨精通蕴？即如以泡沫作比喻，以水泡作比喻，以阳焰作比喻，以芭蕉树干作比喻，以幻术作比喻，以梦境作比喻，以山谷回音作比喻，以眼花作比喻，以影像作比喻，以化现作比喻。为何如此？色如泡沫聚，泡沫聚非我，非众生，非命，非养育，非士夫，非人。幻术的自性是什么，识的自性也是如此。谁精通此，即称为菩萨精通蕴。
诸蕴如梦，如眼花，如影像，如化现。化现也非我等，如是广说。以及，在《圣般若波罗蜜多经》中说：色以色空。受以受空。想以想空。行以行空。识以识空。如是等等。如是，了知诸蕴无我且空性，一切损害和痛苦都不能侵袭，故能破除魔的力量。死魔是死亡和迁变的规律。其力量是无自主地死亡。破除死魔的力量，就是获得对寿命和出生的自在。如《圣十地经》中说：为加持无数劫的寿命，故得寿命自在。在一切世间界中示现一切生，故得出生自在。天子魔会障碍菩萨行善，乃至圆满成佛之时。破除其力量，就是魔来诱惑，亦能如实知晓，不被诱惑，能够忍耐。

【英语翻译】
and obstructs the practice of Bodhisattvas. To weaken the power of the skandha-mara is to weaken it with the power of being skilled in the skandha of wisdom. As it says in the "Sutra of the Noble Inexhaustible Intellect": What is a Bodhisattva's skill in the skandhas? It is like showing an example with foam, showing a water bubble, showing a mirage, showing a banana tree trunk, showing an illusion, showing a dream, showing an echo, showing an eye disease, showing an image, and showing a transformation. Why is that? Form is like a mass of foam. A mass of foam is not self, not sentient being, not life, not nourishment, not person, not individual. Whatever is the nature of illusion, that is also the nature of consciousness. Whoever is skilled in this is called a Bodhisattva skilled in the skandhas.
The skandhas are like dreams, like eye diseases, like images, like transformations. Even in transformations, there is no self, and so on, as explained extensively. And in the "Noble Perfection of Wisdom Sutra," it says: Form is empty of form. Feeling is empty of feeling. Perception is empty of perception. Formation is empty of formation. Consciousness is empty of consciousness. And so on. Thus, understanding that the skandhas are selfless and empty, all harm and suffering cannot affect one, thus weakening the power of the maras. The Lord of Death Mara is the law of death and change. Its power is to die without freedom. To weaken the power of the Lord of Death Mara is to gain power over life and birth. As it says in the "Sutra of the Ten Bhumis": In order to bless life for countless eons, one gains complete power over life. By showing all births in all realms of the world, one gains power over birth. The son of the gods mara obstructs Bodhisattvas from practicing virtue, and even at the time of complete enlightenment. To weaken its power is that the mara comes to deceive, and knowing it as it is, one is not deceived and can endure.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་བ་སྤྱོད་པ་ལས་མི་ཉམས་པ་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚེ་བདུད་དཔུང་དང་བཅས་ཏེ་ལྷགས་ན་ཡང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ནས་བཏུལ་བ་སྟེ། འཕགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཏོག་གི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ཏོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ཏོ། །དེའི་སྟོབས་ནི་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འབད་ཅིང་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས། རང་གི་ངང་དུ་གྱུར་ཏེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་གོང་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ཞེས་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་སྟོབས་ནི་ཡང་དག་གྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་པའི་བར་གྱི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྟོབས་དང༌། བདུད་ཀྱི་སྟོབས་གཞོམ་པའི་གཉེན་པོ་གསུམ་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ།། །།
ད་ནི་སྤྱི་དོན་བཅུ་བཞི་པ་ཕྲིན་ལས་སྟོན་ཏེ། ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་ནས། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་མི་སྐྱོ་སྤྱད་པར་བགྱི། །ཞེས་པའི་བར་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་དོན་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་ནི། ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ལ། ཞིང་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ངོ༌། །རྒྱ་མཚོ་ནི་མང་བ་ལ་བྱའོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཅན་དང་པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པ། ངམ་གྲོག་དང་གཡང་ས་ལ་སོགས་པ་མེད་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཤིང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དག་གིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། མི་གཙང་བའི་མིང་ཡང་མི་གྲག་པ། ངན་སོང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མང་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཞིང་ནི་སེམས་ལ་བྱ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་ཐ་བ་མ་ཡིན་པ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་བརླན་པའི་སེམས་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མྱུ་གུ་འཁྲུངས་པས་ན་ཞིང་ངོ༌། །རྒྱ་མཚོ་ནི་མང་པོ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཡང་མ་ལུས་པར་གཏན་ནས་འབྱིན་པའི་ལམ་སྟོན་ཅིང་བསྒྲུབ་ཏུ་གཞུག་པའོ། །སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དག་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་ནི་འཁོར་བ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། འཁོར་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ནོ། །རྒྱ་མཚོ་ནི་མང་བའོ། །རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕ

【汉语翻译】
行持善法不退转，圆满菩提之时，纵然魔军来临，如来亦入慈氏三昧而调伏之。如《圣大游戏经》与《宝顶经》所说。 “贤善行之力量令圆满。” 所谓贤善行，如前所说。其力量即是压伏与之不相顺之方，精勤努力，令其融入自性，自然成就。所谓圆满，即如前文“神通力”至“菩提力乃真实成就”之间的十力，以及以业力、烦恼力、魔力之对治三者令其圆满成就。 

现在宣说十四总义之事业：从“诸刹如海”至“于海劫中不厌倦修行”两句偈颂来宣说。 其中有八个意义。 首先是清净佛刹： “诸刹如海皆清净。” 所谓刹，即是佛刹。 所谓海，即是众多之意。 清净彼等，如极乐世界与莲花世界等，如手掌般平坦，无有险谷与悬崖等，以各种珍宝之树、花朵与果实等悦意之物庄严，不闻不净之名，无有恶趣等，如是清净众多佛刹。 又，刹是指心，非烦恼之垢染，以慈悲心滋润之心，从中生出成佛之苗芽，故名为刹。 所谓海，即是众多之意。 清净彼等，即是示现并令修持断除烦恼与极细微之所知障等一切不余之道的。 “众生如海皆解脱。” 所谓众生，即是贪执轮回，于轮回中生起之故名为众生。 所谓海，即是众多之意。 所谓清净，即是以神变之

【英语翻译】
Not diminishing from practicing virtue, and even if the army of demons arrives at the time of perfect enlightenment, the Tathagata subdues them by entering the Samadhi of Maitreya. As stated in the Sutra of Extensive Play and the Sutra of the Jewel Peak. "The power of excellent conduct makes it complete." Excellent conduct is as previously explained. Its power is to subdue the opposing forces with diligence and effort, transforming them into one's own nature, spontaneously accomplishing it. Completion refers to the ten powers from the aforementioned "power of miracles" to "the power of enlightenment is truly accomplished," and may the three antidotes that subdue the power of karma, the power of afflictions, and the power of demons make it complete.

Now, the fourteenth general topic, the activity, is shown. From "Realms like the ocean" to "I will practice without weariness for oceans of eons," it is shown by two verses. There are eight meanings in that. First, purifying the Buddha-fields: "Realms like the ocean are completely purified." Realm is the Buddha-field. Ocean means many. Purifying them is like Sukhavati and Lotus Land, as flat as the palm of the hand, without ravines or cliffs, adorned with various precious trees, flowers, and pleasing fruits, where even the name of impurity is not heard, without bad migrations, and so on, purifying many Buddha-fields. Or, realm refers to the mind, not the stain of afflictions, but the mind moistened by love and compassion, from which the sprout of Buddhahood arises, hence it is called realm. Ocean means many. Purifying them is to show and cause to practice the path that completely removes all afflictions and even the subtlest obscurations of knowledge. "Sentient beings like the ocean are completely liberated." Sentient beings are those who are attached to samsara and arise in samsara, hence they are called sentient beings. Ocean means many. Purification is by the miraculous

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ྲུལ་དང། ཀུན་ནས་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པས་འདུན་པར་བྱས་ལ། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མན་ངག་བྱིན་ཏེ། བསྒྲུབ་ཏུ་བཅུག་པས་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་དམ་པོ་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །ཆོས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཐོང་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ནི་ཐོབ་པའི་ཆོས་ལ་བྱ་སྟེ། བཤད་པའི་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་དང༌། རྟོགས་པའི་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་དག་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཤེས་རབ་གྱི་མིག་གིས་རབ་ཏུ་མཐོང་བར་བྱེད། རྣམ་པར་མཐོང་བར་བྱེད་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་མངའ་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་
པར་དག་ཅིང་མཐར་ཕྱིན་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས། རབ་ཏུའམ་རྣམ་པར་མཐོང་བར་བྱེད་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་མང་པོ་དག་ལམ་ཐོང་བར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྒྱ་མཚོ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་མང་བས་ན་མཁྱེན་པ་ཡང་མང་བའོ། །རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཤེས་བྱའི་ཡུལ་མང་པོ་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ལ། སྤྱོད་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དངོས་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་དག་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་འདི་ཉིད་ལ་བྱའོ། །རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དང་མི་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ཏེ་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྨོན་ལམ་ནི་བདག་དང་གཞན་ལ་མཐར་ཡུན་དུ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་སྨོན་པའོ། །རྒྱ་མཚོ་ནི་བདེ་ཞིང་ལེགས་པར་སྨོན་པའི་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་ལ་བྱའོ། །རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་སྟེ། མདོ་དག་ལས། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་སྨོན་པ་གྲུབ་པོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་སྨོན་ལམ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འཕགས་པ་ས་བཅུ་པའི་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་ཞིང་གང་དང་དུས་གང་དུ་ཅི་དགའ་བ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཀུན་དུ་སྨོན་ལམ་ལ་དབང་བ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཅན་རྣམས་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན

【汉语翻译】
以神变和无所不言的神变示现而生起欲求，之后以示现的神变，如其所愿地给予口诀，令其修持，从而斩断烦恼的坚固束缚。诸法如海，能善见。（此句释义：）法是指所获得的法，即所说的法如海，所证悟的法如海，每一刹那都能以智慧之眼善见。能完全照见，佛和菩萨的心续所具有的，极其清净且究竟圆满的，大慈悲和力量以及无畏等等无数功德，能善见或完全照见，即以智慧之眼通达众多功德之法。智慧如海，能善证。（此句释义：）智慧是指一切智智。海是指所知之境众多，因此所知也众多。证悟是指证悟一切智智了知众多所知之境的方式。行持如海，能令清净。（此句释义：）行持是指利益自他的福德和智慧之聚，即波罗蜜多等，以及四摄事等，以及菩萨无量事迹从诸经中生起，以及此善妙行。能令清净是指遣除一切与菩萨行持相违之事，令其无垢。愿如海，能令圆满。（此句释义：）愿是指恒常究竟利益安乐自他的愿望。海是指安乐贤善之愿的众多类别。圆满是指令戒律完全清净，如经中所说：具戒之愿成就。或者是指获得愿的自在，如《圣十地经》中所说：于任何佛刹和任何时处，随心所愿地现前圆满菩提，普遍获得愿的自在。菩萨具愿力者，具有殊胜愿

【英语翻译】
Having aroused desire by showing the miracle of transformation and the miracle of all-encompassing expression, and then giving the oral instructions according to their wishes through the miracle of subsequent teaching, causing them to practice, thereby cutting the strong bonds of afflictions. The dharmas are like an ocean, able to see well. (Explanation of this sentence:) Dharma refers to the dharma that is obtained, that is, the dharma that is spoken is like an ocean, the dharma that is realized is like an ocean, and each moment can be well seen with the eye of wisdom. Able to completely see, the mindstream of the Buddhas and Bodhisattvas possesses extremely pure and ultimately perfect, great compassion and power, and fearlessness, etc., countless qualities, able to well see or completely see, that is, to penetrate many dharmas of qualities with the eye of wisdom. Wisdom is like an ocean, able to realize well. (Explanation of this sentence:) Wisdom refers to the omniscient wisdom. The ocean refers to the many objects to be known, therefore the knowledge is also many. Realization refers to realizing the way in which the omniscient wisdom knows the many objects of knowledge. Conduct is like an ocean, able to purify. (Explanation of this sentence:) Conduct refers to the accumulation of merit and wisdom that benefits oneself and others, that is, the Paramitas, etc., as well as the four means of gathering, etc., and the countless deeds of Bodhisattvas arising from the sutras, and this excellent conduct itself. Able to purify means to eliminate all that is contrary to the conduct of a Bodhisattva, making it stainless. Vows are like an ocean, able to fulfill. (Explanation of this sentence:) Vow refers to the wish to ultimately and constantly benefit and bring happiness to oneself and others. The ocean refers to the many categories of wishes for happiness and goodness. Fulfillment means to make the precepts completely pure, as it is said in the sutras: The vow of one who possesses precepts is accomplished. Or it refers to obtaining the freedom of vows, as it is said in the "Holy Ten Bhumi Sutra": In any Buddha-field and at any time, one can manifest perfect enlightenment according to one's wishes, universally obtaining the freedom of vows. Bodhisattvas who possess the power of vows have special vows.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཏེ། བདག་གི་ལུས་སམ། འོད་དམ། རྫུ་འཕྲུལ་ལམ། མིག་གམ། སྤྱོད་ལམ་མམ། ཡུལ་ལམ། དབྱངས་སམ། སྤྱོད་པའམ། བཀོད་པའམ། བྱིན་གྱི་རླབས་སམ། མོས་པའམ། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དག་ཀྱང༌། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་དུ་ཡང་
བརྗོད་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཆོད་བྱེད་ཅིང༌། ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་མཆོད་པ་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་མཆོད་པར་མོས་པ་རྣམས་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མདོ་སྡེ་དག་ལས། སངས་རྒྱས་གཅིག་གི་དྲུང་ནས་ཀྱང་མ་གཡོས་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཡང་ཕྱིན་ཏེ། མཆོད་ཅིང་རིམ་གྲོ་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་མི་སྐྱོ་སྤྱད་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་མང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འཇུག་ཅིང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ཡན་ཆོད་ཀྱིས་མི་སྐྱོ་བར་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ།། །།ད་ནི་སྤྱི་དོན་བཅོ་ལྔ་པ་རྗེས་སུ་སློབ་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ་པར་བསྔོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྗེས་སུ་སློབ་པར་བསྔོ་བའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། གང་ཡང་དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ནས། དེ་དག་མ་ལུས་བདག་གིས་རྫོགས་པར་བགྱི། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཏེ། དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་བདག་གིས་བཟང་པོར་སྤྱོད་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྗེས་སུ་སློབ་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་གཉིས་ལས། དང་པོ་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྗེས་སུ་སློབ་པར་བསྔོ་བ་ནི། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། རྒྱལ་བ་དང་སྲས་ཀྱི་དོན་ནི་དུས་གསུམ་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཐུ་བོ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔ་མ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། གང་གི་མིང་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །མཁས་པ་དེ་དང་མཚུངས་པར་སྤྱད་པའི་ཕྱིར། དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །ཞེས་པ་ནི། འཕགས་
པ་

【汉语翻译】
以变化的方式。我的身体，或者光芒，或者神通，或者眼睛，或者行为，或者处所，或者声音，或者行为，或者布置，或者加持，或者信仰，或者显现的造作等等，即使是像劫一样多的百千万亿，
要说出来也不容易啊。说完这些就圆满了。佛陀如海，善于供养。这是说，在前面讲述供养的时候，对于乐于供养的人们来说，应该恒常供养一切佛陀。而且，在经部中也说到：不从一位佛陀的面前移动，也去到一切佛陀的面前，供养承侍。在无尽的劫海中不厌倦地修行。这是说，即使在无数劫中，为了利益众生，进入众生的地狱，甚至感受众生地狱的痛苦，也不厌倦地修行。现在是第十五个总义，讲述随学回向，其中也有两个：回向随学佛陀，以及回向随学菩萨。其中第一个是：无论过去、现在、未来的一切诸佛，从“无论过去、现在、未来的一切诸佛”到“我将圆满所有这些”，意思是：过去、现在、未来的一切诸佛的无上行持，以及愿望的差别，所有这些我都将圆满地行持，愿我现证无上菩提，圆满成佛。第二个是回向随学菩萨，分为两种，第一种是回向随学圣者普贤菩萨：诸佛之子中的长子，等等。诸佛和佛子的意义如前三世所说。长子是指最初发心，圆满和清净菩萨的一切功德。那是什么呢？他的名字叫做普贤，指的是菩萨普贤。为了像那位智者一样修行，我将所有这些善根都回向。

【英语翻译】
through transformation. My body, or radiance, or miraculous powers, or eyes, or conduct, or place, or sound, or behavior, or arrangement, or blessings, or faith, or manifest actions, etc., even if they are as numerous as billions of trillions of kalpas,
It is not easy to express. Completing this is fulfilling it. The Buddhas are like an ocean, excellent in offering. This means that in the previous discussion of offerings, for those who are fond of making offerings, they should always make offerings to all Buddhas. Moreover, it is said in the sutras: Without moving from the presence of one Buddha, one also goes to the presence of all Buddhas, making offerings and serving them. In the endless ocean of kalpas, I will practice without weariness. This means that even in countless kalpas, for the benefit of sentient beings, entering the hells of sentient beings, and even experiencing the suffering of the hells of sentient beings, one will practice without weariness. Now, the fifteenth general meaning is to show the dedication to following, which also has two aspects: dedicating to following the Buddhas, and dedicating to following the Bodhisattvas. The first of these is: Whatever Buddhas of the three times have passed away, from "Whatever Buddhas of the three times have passed away" to "I will perfect all of these," meaning: All the supreme conduct of the Buddhas of the three times, and the distinctions of their aspirations, all of these I will perfect in good conduct, may I realize the supreme Bodhi and perfectly attain Buddhahood. The second is the dedication to following the Bodhisattvas, divided into two types. The first is the dedication to following the noble Samantabhadra: The eldest of the sons of all Buddhas, and so on. The meaning of Buddhas and their sons is as explained in the previous three times. The eldest refers to the first generation of mind, perfecting and purifying all the qualities of a Bodhisattva. What is that? His name is called Samantabhadra, referring to the Bodhisattva Samantabhadra himself. In order to practice like that wise one, I dedicate all these virtues.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་པ་ལ་མཁས་པ་དེ་དང་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། བདག་ལ་དགེ་བ་ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་རྗེས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་རྣམ་དག་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ལ། ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལུས་ཇི་ལྟ་བུས་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་འཚམ་པར་ལུས་སྣ་ཚོགས་དེ་ལྟ་བུར་ཅིག་ཅར་སྟོན་པ་དང༌། ལུས་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་འགེངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྒྲ་སྐད་གཅིག་ལས་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང༌། སྐད་ཅིག་གིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པར་གོ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །ཡིད་རྣམ་པར་དག་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་དང༌། ཕྱོགས་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་བྱེད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་མང་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ནུས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་ཞིང་རྣམ་ཡོངས་དག་པར། །ཞེས་པ་ལ། སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྣོད་དང་བཅུད་དེ། ཐ་གྲུ་ཆེ་ལ་ཞིང་མཉམ་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་དག་དང་ལྡན་པའོ། །བསྔོ་བ་དང་པོ་ནི། བསྔོ་བ་བཟང་པོ་མཁས་པ་ཅི་འདྲ་བར། དེ་འདྲར་བདག་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །ཅེས་པའི་དོན་ནི། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་སྤྱོད་པ་དང་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ལྟ་བུ་འཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྟེ། འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་སྤྱོད་པ་དང༌། ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡ་མཚན་ཆེ་ཞིང་སྤྱོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བསྔོ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཅི་འདྲ་བ་དང༌། བདག་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་སྤྱོད་པ་དང་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བསྔོ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །གཉིས་པ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་པར་བསྔོ་བ་ནི། ཀུན་ནས་དགེ་བ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་
ཕྱིར། །འཇམ་དཔལ་གྱི་ནི་སྨོན་ལམ་སྤྱད་པར་བགྱི། །ཞེས་པ་ལ། ཀུན་ནས་དགེ་བའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་དང་འདྲའོ། །འཇམ་དཔལ་ནི་གཞོན་ནུའི་སྐུར་སྟོན་པས་གཞོན་ཤ་ཆགས

【汉语翻译】
为了像精通于圆满成办自他利益的普贤菩萨那样行事，我将所有功德都回向于他。身语意亦皆清净，其中，身清净是指为了适应以各种身形调伏的众生，同时示现各种身形，以及以一身体充满所有佛刹等。语清净是指从一声中发出一切声音，刹那间使十方无量世界得以理解等，具有这样的功德。意清净是指在一刹那间现前所有广大的行持，现前所有往诣十方和时间的佛陀，能够现前众多三摩地等，具有这样的功德。行持清净，刹土完全清净，其中，行持清净是指波罗蜜多和地等圆满且完全清净。刹土完全清净是指器情，即边角广大，刹土平坦，具有众多令人愉悦的功德。第一个回向是：回向贤妙如智者，愿我亦能如彼行。此句之义是：为了获得如是身语意行和刹土清净，为了获得具足无量功德聚的任运成就之佛身语意，而将一切善根回向。即如同圣者普贤菩萨的身语意行，以及刹土完全清净，具有奇妙且殊胜的行持，以及广大的回向一般，愿我的身语意行和刹土清净，以及回向也变得与他一样。第二个是回向于效学圣者文殊：为行一切贤善故，当行文殊之愿行。其中，一切贤善是指在所有时间里都没有过失。贤善行持与前述相同。文殊以童子的形象示现，故而显得年轻。

【英语翻译】
In order to act like the wise Kuntuzangpo, who is skilled at perfectly accomplishing the benefit of oneself and others, I dedicate all the merits I have to him. Body, speech, and mind are also completely pure. Among them, the purity of body refers to simultaneously manifesting various bodies in order to adapt to beings who are subdued by various forms, and filling all Buddha-fields with one body, and so on. The purity of speech refers to the ability to produce all sounds from one sound, and to make countless realms of the ten directions understand in an instant, and so on, possessing such qualities. The purity of mind refers to manifesting all vast activities in one instant, manifesting all Buddhas who have gone to all directions and times, being able to manifest many samadhis, and so on, possessing such qualities. Conduct is pure, and the field is completely pure. Among them, the purity of conduct refers to the perfection of paramitas and grounds, and so on, being complete and completely pure. The complete purity of the field refers to the container and its contents, that is, the corners are vast, the field is flat, and it possesses many pleasing qualities. The first dedication is: "May I become like the wise one, who is dedicated to goodness, just like him." The meaning of this sentence is: in order to obtain such purity of body, speech, mind, conduct, and field, and in order to obtain the spontaneously accomplished body, speech, and mind of the Buddha, which possesses immeasurable qualities, all virtuous roots are dedicated. That is, just like the body, speech, mind, and conduct of the noble Kuntuzangpo, and the completely pure field, possessing wonderful and extraordinary conduct, and the vast dedication, may my body, speech, mind, conduct, and the purity of the field, and the dedication also become the same as him. The second is the dedication to emulate the noble Manjushri: "For the sake of practicing all goodness, I will practice the aspiration of Manjushri." Among them, all goodness refers to being without fault at all times. Good conduct is the same as mentioned above. Manjushri appears in the form of a youth, so he appears young.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་སྐུ་འཇམ་པ་དང༌། ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཞེ་སྡང་སྤངས་པས་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་མཉེན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །དཔལ་ནི་ཀུན་གྱིས་བསྟེན་ཞིང་བསྙེན་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། དེ་བསྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་དགེ་བ་འཕེལ་པར་འགྱུར་བའི། །དེའི་སྨོན་ལམ་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པས་འདི་སྐད་དུ། འཁོར་བའི་མཐའ་ཇི་ཙམ་པ་དེ་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་བཏབ་པ་སྟེ། ཕྱི་མའི་མུའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བར་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་དོན་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་དུ་མི་སྐྱོ་བར། །དེ་ཡི་བྱ་བ་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་འོངས་པའི་བསྐལ་པ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱོ་བ་མེད་ཅིང་གཞན་དུ་མི་སེམས་པར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕྲིན་ལས་དེ་དག་རྫོགས་ཤིང་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པའོ།། །།ད་ནི་སྤྱི་དོན་བཅུ་དྲུག་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་ནི། སྤྱོད་པ་དག་ནི་ཚད་ཡོད་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤློ་ཀ་གཅིག་སྟེ། དེའི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང༌། སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྡུས་ཏེ། སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །སྤྱོད་པ་དང་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་དེ་དག་ལ་གནས་ནས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ད་ནི་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱི་དོན་བཅུ་ཡོད་པ་ལས། དགུ་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐའ་བསྟན་པ་ནི། ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པ་ཇི་ཙམ་པར། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཇི་ཙམ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཐར་གྱུར་པ། །བདག་གི་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡང་དེ་ཙམ་མོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་ནི་
ཐུག་པ་མེད་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་དེ། འཕགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་གྱི་ཕྱོགས་ན་སྣང་བར་མ་གྱུར་བའི་སེམས་ཅན་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་ཆོས་མང་གི་།སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྣང་བར་མ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ནི་ཚད་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སེམ

【汉语翻译】
身体柔软，长久以来舍弃了嗔恨，所以心相续调柔且令人喜悦。光荣是所有人都应侍奉和亲近的，侍奉它的人们也会增长天界和解脱的善根。他的愿望是，圣者文殊以前转世为国王名叫虚空，因此这样发愿：轮回的边际有多长，就尽其所能利益众生，这样广发大愿。直到最后的尽头，利益所有众生，通过各种安乐之事，使他们获得天界和解脱。未来一切劫中不疲厌，他的事业全部成办。意思是说，在未来所有的劫中，不感到厌倦，也不作他想，圆满成办诸佛菩萨的事业。现在讲述第十六个总义，即总结：行为不应有局限。等等，这是一个偈颂。它以行为、功德和安住于无量行为的差别来概括。愿行为广大无边，功德的差别也无边。安住于这些无量的行为和功德中，愿能知晓诸佛菩萨的一切奇妙化身。现在，在普贤行愿中，有十个总义，这里讲述第九个，即愿望的终结：虚空的边际究竟有多大，所有众生的边际也同样如此。业和烦恼的边际有多大，我的愿望的边际也同样如此。意思是说，虚空的边际是无法触及且不可思议的。众生的界限是不可估量的。如圣者如来悲心经中说：在一个车轮的辐条那么大的地方，没有显现的众生，如来却能见到，他们比三千大千世界中的天人和人类还要多。像这样没有显现的众生是无量的。众

【英语翻译】
The body is soft, and having abandoned hatred for a long time, the mind stream is gentle and pleasing. Glory is what everyone should serve and be close to, and those who serve it will also increase the roots of virtue of heaven and liberation. His wish is that the noble Manjushri was once reborn as a king named Void, therefore he made this wish: As long as the edge of samsara is, I will do my best to benefit sentient beings, thus making great vows. Until the very end, benefit all sentient beings, and through various happy things, may they attain heaven and liberation. In all future kalpas, without weariness, may all his deeds be accomplished. It means that in all future kalpas, without feeling tired or thinking of anything else, may the deeds of all Buddhas and Bodhisattvas be perfected and accomplished. Now, the sixteenth general meaning is explained, which is the conclusion: Actions should not be limited. And so on, this is a verse. It summarizes the differences in behavior, qualities, and dwelling in immeasurable behavior. May actions be vast and boundless, and may the differences in qualities also be boundless. Dwelling in these immeasurable actions and qualities, may all the wonderful manifestations of Buddhas and Bodhisattvas be known. Now, in the Samantabhadra's conduct and vows, there are ten general meanings, here the ninth is explained, which is the end of the wish: How great is the ultimate edge of space, so is the edge of all sentient beings. How great is the edge of karma and afflictions, so is the edge of my wish. It means that the edge of space is untouchable and inconceivable. The realm of sentient beings is immeasurable. As it is said in the Sutra of the Compassion of the Tathagata, the Noble One: In a place as large as a spoke of a chariot wheel, there are sentient beings that have not appeared, but the Tathagata can see them, and they are more numerous than the gods and humans in the three thousand great thousand worlds. Like this, the sentient beings that have not appeared are immeasurable. Crowd

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས། སེམས་ཅན་གྱི་མཐའ་ཇི་ཙམ་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འཁོར་པའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་དེ་ཙམ་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་དག་གཉེན་པོ་འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་བསྲབས་པའི་ཕྱིར་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་མཐའ་ཇི་ཙམ་པར། བདག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐའ་ཡང་དེ་ཙམ་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ།། །།ད་ནི་སྤྱི་དོན་བཅུ་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ཚེ་འདི་དང༌། ཚེ་ཕྱི་མིའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །ཚེ་འདིའི་ཕན་ཡོན་ལ་བཞི་སྟེ། བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་ཐོབ་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་སྨོན་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ལ་མང་བ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། ཕན་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་དང༌། ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བསོད་ནམས་བརྗོད་པ་དེ་བས་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བས་སྨོན་ལམ་ལ་མོས་པ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་མཆོག་ཏུ་འཕགས་པ་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་ནི། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ། །རིན་ཆེན་བརྒྱན་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་མཆོག་རྣམས་ཀྱང༌། །ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བསྐལ་པར་ཕུལ་པ་བས། །གང་གིས་བསྔོ་བའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཐོས་ནས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་རབ་མོས་ཤིང༌། །ལན་ཅིག་ཙམ་ཡང་དད་པ་སྐྱེད་པ་ནི། །བསོད་ནམས་དམ་པའི་མཆོག་ཏུ་འདི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་
ཞིང་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་མང་བ་ལ་བྱའོ། །མཐའ་ཡས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་བྱའོ། །རིན་ཆེན་བརྒྱན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཞིང་དེ་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བའི་མཆོག་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཕན་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། ལྷ་དང་མིའི་ཡུལ་ན་ཡོད་པའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དང་སྤྱད་པའི་ཡོ་བྱད་མཆོག་རྣམས་སོ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ་ཞེས་པ་ནི་ཞིང་རྣམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་གི་མཆོག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་མཐའ་ཡས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ་དང༌། ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་མཆོད་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ས

【汉语翻译】
由于有情众生具有业和烦恼，因此，有情众生的边际有多大，有情众生的善业和不善业的轮回之缘，以及贪欲等烦恼之因，一切遍染之方也有那么多。为了用对治圣道来削弱这些不顺之方，业和烦恼的边际有多大，我为利益有情众生所发的愿望之边际也有那么大。现在宣说第十个共同要义，即愿文的利益，其中也有两个方面：即今生的利益和来世的利益。今生的利益有四个方面：圆满积聚殊胜的福德，得见如来，获得与菩萨同等的地位，以及祈愿业障完全清净。其中，第一个方面是宣说更多、更广大、更丰富、更有益的对境，以及殊胜的福田，因此，为了成办菩提，对于具有愿文的信心和愿望，圆满积聚最殊胜的福德，即：无论何方十方刹，无量珍宝以庄严，供养一切诸胜者，天人最胜诸安乐，如尘数劫亦供养，若有闻此回向王，至上菩提生胜解，仅生一次之信心，此乃胜妙之福德。这是说，其中的“十方刹”是指众多。“无量”是指广大。“珍宝庄严”是指丰富，即用各种珍宝来庄严刹土。“天人最胜诸安乐”是指有益的对境，即天界和人间的供品和受用品。“供养诸胜者”是指殊胜的福田，即对于福田之最——佛陀薄伽梵及其眷属，以十方无量珍宝庄严的刹土，以及天人的安乐供品，以及一切佛刹的微尘数

【英语翻译】
Since sentient beings possess karma and afflictions, therefore, however vast the extent of sentient beings, the causes of the cycle of virtuous and non-virtuous actions of sentient beings, as well as the causes of afflictions such as desire, all that is completely defiled is also that much. In order to weaken these unfavorable aspects with the antidote, the noble path, however vast the extent of karma and afflictions, may the extent of my aspiration to benefit sentient beings also be that much. Now, the tenth common meaning, the benefits of aspiration prayers, is explained, and there are two aspects to it: the benefits of this life and the benefits of future lives. There are four benefits in this life: completely accumulating excellent merit, seeing the Tathagata, obtaining equality with Bodhisattvas, and aspiring to completely purify karmic obscurations. Among these, the first aspect is to proclaim more, more vast, more diverse, more beneficial objects, and the field of merit that is particularly excellent, therefore, in order to accomplish enlightenment, for those who have faith and desire in aspiration prayers, completely accumulating the most excellent merit is: "Whatever the ten directions of the fields, boundless, adorned with jewels, offered to all the victorious ones, the supreme happiness of gods and humans, offered for as many kalpas as there are dust particles in the fields, whoever hears this king of dedication, generates great faith in the supreme enlightenment, even if only a single time, this will become the supreme of excellent merit." This is to say that the "ten directions of the fields" refers to the many. "Boundless" refers to the vast. "Adorned with jewels" refers to the diverse, that is, adorning the fields with various jewels. "The supreme happiness of gods and humans" refers to the beneficial objects, that is, the best of offerings and objects of enjoyment that exist in the realms of gods and humans. "Offered to the victorious ones" refers to the fields that are particularly excellent, that is, to the best of the fields of merit—the Buddha Bhagavan and his retinue—the fields adorned with boundless jewels in the ten directions, as well as the offerings of happiness of gods and humans, and the number of dust particles of all Buddha fields.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པར་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ནི་དེ་ཙམ་དུ་མི་ཆེ་སྟེ། བསོད་ནམས་དེ་ཡང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མ་བསྔོས་ན། རྣམ་པར་སྨིན་པ་མྱོང་ནས་ཟད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྔོ་བའི་རྒྱལ་པོ་ནི་བསྔོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྔོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གང་གིས་འདི་ཐོས་ནས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་སྨོན་ལམ་འདེབས་ཤིང་བསྔོ་བའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡིད་ཆེས་ཏེ། ལན་ཅིག་ཙམ་མོས་པ་བསྐྱེད་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་གང་ཟག་དེའི་བསོད་ནམས་པས་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཟད་པར་མི་གྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ངན་སོང་དང་མི་དགེ་བའི་གྲོགས་པོ་སྤངས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་ནི། གང་གིས་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པ། །དེས་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྤངས་པར་འགྱུར། །དེས་ནི་གྲོགས་པོ་ངན་པ་སྤངས་པ་ཡིན། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་ཡང་དེས་མྱུར་མཐོང༌། །ཞེས་པ་ལ། གང་ཞིག་བཟང་པོར་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་མམ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་སྨོན་ལམ་འདིའི་དོན་དང་ཚིག་གིས་རྟག་ཏུ་སྨོན་ལམ་དུ་འདེབས་ན། དེས་ནི་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་གྲོགས་པོ་ངན་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་རྒྱང་ཕན་པ་དང༌།
ཆོས་ཀྱིས་སྡུད་པ་དང༌། མི་མཐུན་པ་ཟང་ཟིང་གིས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་ཏེ་མི་འགྲོགས་པའོ། །དེས་འཆི་ཀར་ཡང་ད་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སམ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་ཅན་གྱི་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེའི་འོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བཀོད་པའི་མདོ་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་བསྔགས་པ་རྙེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐལ་པ་དང་མཉམ་པ་ཐོབ་པ་ནི། དེ་དག་རྙེད་པ་རབ་རྙེད་བདེ་བར་འཚོ། །མི་ཚེ་འདིར་ཡང་དེ་དག་ལེགས་པར་འོངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཞེས་པ་ནི་སུ་དག་བཟང་པོར་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདེབས་པའི་གང་ཟག་གང་ཡང་རུང་བའོ། །རྙེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྨོན་

【汉语翻译】
在贫乏的时代所做的善业功德并不算大，而且这些功德也是有漏洞的。如果没有回向给无上的菩提，那么在体验果报后就会耗尽。回向之王就是将一切回向中最殊胜的回向给无上正等觉菩提。任何人听到这些，并发愿获得胜过声闻和缘觉菩提的殊胜菩提，即一切种智，并相信自己会像回向之王一样，只要生起一次信心，那么这个人就已经真正进入大乘，他的功德将变得非常殊胜，直到获得菩提之前都不会耗尽。第二，远离恶道和不善的朋友，见到如来：谁发愿行持善行，他将舍弃一切恶道，他将舍弃恶友，他也能迅速见到无量光佛。其中，所谓无量光，在极乐世界的庄严经中说：舍利子，如来无量光的光芒在所有佛土中都没有阻碍，因此被称为如来无量光。等等，在无量光庄严经中广为宣说。第三，获得赞叹，与菩萨的福分相等：他们获得了极好的收获，生活安乐，他们此生也过得很好。这里所说的“他们”是指任何发愿行持善行的人。“获得”是指发愿。

【英语翻译】
The merit offered in times of scarcity is not so great, and that merit is also tainted. If it is not dedicated to unsurpassed Bodhi, then after experiencing the results, it will be exhausted. The king of dedication is to dedicate all dedications to the supreme, unsurpassed, perfect, and complete Bodhi. Anyone who hears this and aspires to attain the supreme Bodhi, which is superior to the Bodhi of Hearers and Solitary Buddhas, the wisdom of all knowledge, and believes that they will become like the king of dedication, if they generate faith even once, then that person has truly entered the Great Vehicle, and their merit will become extremely supreme and will not be exhausted until they attain Bodhi. Second, abandoning evil destinies and unwholesome friends, seeing the Tathagata: Whoever makes the aspiration to practice good deeds, he will abandon all evil destinies, he will abandon evil friends, and he will also quickly see Amitabha Buddha. Among them, the so-called Immeasurable Light, in the Adornment Sutra of Sukhavati it says: Shariputra, the light of the Tathagata Amitabha is unobstructed in all Buddha lands, therefore he is called the Tathagata Amitabha. And so on, it is widely proclaimed in the Immeasurable Light Adornment Sutra. Third, obtaining praise, equal to the fortune of a Bodhisattva: They have obtained excellent gains, live in happiness, and they also come well in this life. The "they" here refers to anyone who makes the aspiration to practice good deeds. "Obtaining" refers to making aspirations.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་བླ་ན་མེད་པ་རྙེད་པའོ། །བདེ་བར་འཚོ་འམ་རབ་རྙེད་དམ་ལེགས་པར་རྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་གིས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པའོ། །བདེ་བར་འཚོ་ཞེས་པ་ནི་ལེགས་པར་འཚོ་ཞེས་པའི་སྨོན་ལམ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བར་འཚོ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་མིར་སྐྱེ་བའི་དོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་ལམ་འདི་རྙེད་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་བ་དེ་དང་འདྲ་བར། དེ་དག་གིས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་འབྱང་བར་འགྱུར་བ་ནི། མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་དག་གི་སྒྲིབ་པ་རྣམས། །གང་གིས་མི་ཤེས་དབང་གིས་བྱས་པ་དག །དེ་ཡིས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་འདི་བརྗོད་ན། །མྱུར་དུ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ནི་ཕ་བསད་པ་དང༌། མ་བསད་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བའོ། །དེ་ལ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་འདི་ལས་སྣ་འགའ་ཞིག་བྱས་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་བར་མི་ཆོད་པ་ལས་དེ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོག་མ་སྨིན་པར་འགྱུར་བས་མཚམས་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་གིས་མི་ཤེས་དབང་གིས་བྱས་པ་དག །ཞེས་པ་ནི་དགེ་
སྡིག་གི་ལས་རྒྱུ་འབྲས་མི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་བྱས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ཡང་མི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་དབང་གིས་བྱས་པ་ཡང་མི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་བྱས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལས་མི་བཟད་པ་བྱས་པ་དེས། བཟང་པོར་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་དད་པའི་ཆུས་སེམས་བརླན་པར་བྱས་ནས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་ལ་འདི་བརྗོད་པ་དང་ཀློག་པ་དང༌། ལུང་འབོགས་པ་དང༌། འཆད་པ་དང༌། སེམས་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱས་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། དེའི་གཉེན་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར། །སྡིག་པ་དེ་དག་མྱུར་དུ་འབྱང་བར་འགྱུར་རོ།། །།དོན་གཉིས་པ་ཚེ་ཕྱི་མའི་ཕན་ཡོན་ལ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུས་བསྡུས་པ་དང༌། འབྲས་བུས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལ་རྒྱུས་བསྡུས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་དང༌། གཟུགས་དང༌། མཚན་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་དང༌། རིགས་དང༌། ཁ་དོག་དང༌། གནོད་པ་མེད་པའི་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང༌། ཡེ་ཤེས་དང་ནི་གཟུགས་དང་མཚན་རྣམས་དང༌། །རིགས་དང་ཁ་དོག་རྣམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མང་པོས་དེ་མི་ཐུབ།

【汉语翻译】
获得无上道。
名为安乐住或善得或妙得，是说他们能够非常容易地获得。
安乐住，是指能够获得善住的祈愿。
为了安乐住本身，因为其功德而具有转生为人的意义。
凭借获得和修持此祈愿的力量，如同圣者普贤菩萨一样，他们不久之后也会变得如此。
第四，业障得以完全清净：
造作五无间罪诸业障，
何人无知受其力所为，
彼若宣说此普贤行愿，
迅速一切悉皆得清净。
其中，五无间罪是指杀父、杀母、杀阿罗汉、分裂僧团、以恶意从如来身上出血。
之所以称其为五无间罪，是因为造作此业后，其他业无法阻断，其果报会立即成熟。
何人无知受其力所为，是指因不了解善恶业的因果关系而造作。
贪嗔等也因不了解而产生。
因这些烦恼的力量所造作的，也称为因无知所造作。
如此造作恶业之人，若以信心之水润泽内心，深信此普贤行愿，并念诵、读诵、受持、讲解、思维、修持，则能具足菩提心，进入菩萨行。
为了显示其对治力，一切罪障都将得以完全清净。
那些罪业将迅速得以清净。
第二，来世的利益分为两种：以因概括和以果概括。
其中，以因概括是指：智慧、形貌、相好、种姓、肤色、无损之身的特征。即：
智慧以及形貌与诸相，
种姓以及肤色皆具足，
邪魔外道众多不能胜。

【英语翻译】
Obtaining the unsurpassed path.
That which is called living in bliss, or well-obtained, or excellently obtained, means that they obtain it very easily.
Living in bliss means that one obtains the aspiration to live well.
For the sake of living in bliss itself, because of its merits, there is meaning in being born as a human.
Through the power of obtaining and practicing this aspiration, like the noble Samantabhadra, they will soon become like that.
Fourth, karmic obscurations will be completely purified:
The obscurations of the five inexpiable sins,
Whatever deeds are done through the power of ignorance,
If one recites this conduct of Samantabhadra,
Quickly, all will be completely purified.
Among them, the five inexpiable sins are killing one's father, killing one's mother, killing an arhat, causing dissension in the sangha, and drawing blood from the Tathagata with malicious intent.
The reason why it is called the five inexpiable sins is that after committing this action, no other action can interrupt it, and its initial result will ripen immediately.
Whatever deeds are done through the power of ignorance, means that they are done through the power of not knowing the cause and effect of virtuous and non-virtuous actions.
Attachment and hatred also arise from the cause of not knowing.
What is done through the power of these is also called what is done through the power of not knowing.
In this way, if someone who has done unpleasant deeds moistens their mind with the water of faith, believing in this aspiration of the conduct of Samantabhadra, and recites, reads, receives, explains, thinks, and practices it, then they will possess the mind of enlightenment and enter the conduct of a bodhisattva.
In order to show its antidote, all those sins will be completely purified.
Those sins will be quickly purified.
Second, the benefits of future lives are divided into two: summarized by cause and summarized by effect.
Among them, summarized by cause refers to: wisdom, form, marks, excellent signs, lineage, complexion, and the characteristics of an unharmed body. That is:
Wisdom, form, and all the marks,
Lineage and complexion are all complete,
Demons and many heretics cannot overcome it.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
 །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོས་ཀུན་ནས་མཆོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཟུགས་ནི་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །མཚན་ནི་དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །མཚན་གྱི་འཁོར་ནི་དཔེ་བྱད་ཡིན་པས་སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་ཡང་ལྡན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རིགས་ནི་རིགས་ཀྱི་མཆོག་ལ་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་རིགས་དང་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལ་བྱའོ། །ཁ་དོག་ནི་རུས་ལ་བྱ་སྟེ། རུས་ཆེ་ཞིང་བཙུན་པའོ། །ལྡན་པ་ན་གང་མ་ཀུན་ལ་ཡང་སྦྱར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན། གཟུགས་དང་ལྡན། མཚན་དང་ལྡན། རིགས་དང་ལྡན། རུས་དང་ལྡན་པར་གྲུབ་པའོ། །བདུད་ནི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་ཆད་བྱེད་པའོ། །མུ་སྟེགས་ནི་དཔེར་ན་ཆུའི་རྫིང་བུའམ། མཚེ་འུར་འཇུག་པའི་མུར་ཐེམ་སྐས་སུ་བྱས་པའམ། རང་རྒྱལ་བའི་རབ་ཀ་བདེ་བ་ལ་མུ་སྟེགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་
དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚོར་འཇུག་པའི་མུ་སྟེགས་ཏེ། འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བའི་བར་གྱིས་ལམ་གྱི་རབ་ཀ་ལ་ཡང་མུ་སྟེགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་སུ་དག་ལ་ལམ་དེ་སྤྱོད་ཅིང་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ནི་མུ་སྟེགས་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཐར་པར་འདོད་ཅིང་སོ་སོའི་ལྟ་བ་ལ་ཐར་པའི་ལམ་འབྱུང་ལ། ཐར་པའི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་འཛིན་ཞིང་སྤྱོད་དོ་ཅོག་ལ་ཡང་མུ་སྟེགས་ཅན་ཞེས་བྱ་མོད་ཀྱི། སངས་རྒྱས་པའི་ཐར་པའི་ལམ་ནི་བདག་མེད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་རྟོགས་པ་ཟག་པ་མེད་པ་ཡིན་པས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཟག་བཅས་ཡིན་པས་ཐར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྐབས་འདིར་མུ་སྟེགས་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་པ་ལམ་གཏོགས་པ་མུ་སྟེགས་ཅན་གཞན་ལ་བྱ་སྟེ། བདུད་ཀྱི་ཚོགས་དང་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཚོགས་མང་བོས་དེ་མི་ཐུབ་སྟེ། དེའི་ཡུལ་ལ་གནོད་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་ནི་ཡོན་ཏན་འདི་ལྟ་བུ་དག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ལ། དེར་ཡང་མ་ཟད་དེ་དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ན་མཆོག་ཏུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་ནས་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་འབྲས་བུས་བསྡུས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་དང༌། སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པར་བསྟན་པ་དང༌། བདུད་ཕམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའི་

【汉语翻译】
將被三界一切供養。這就是說，其中的智慧是遍知一切的智慧。形體是美麗且令人愉悅的。相好是指頭頂有髮髻等大丈夫的三十二相。相好的眷屬是指八十種隨形好，應知如指甲呈紅銅色等。種姓是指種姓中的 श्रेष्ठ，即國王種姓和婆羅門種姓。膚色是指血統，即血統高貴且純正。具有是指與所有這些結合，即具有智慧，具有形體，具有相好，具有種姓，具有血統。魔是指障礙善法者。外道譬如水池，或者做成進入水池的階梯，或者自生覺者的安樂也稱為外道。同樣地，進入涅槃之海的外道，是超越輪迴之河的間隔的道路的台階，對於那些使用該道路的人，那些使用者也被稱為外道。一切佛陀都 желают 解脫，並且在各自的見解中產生解脫之道，認為是解脫之道而執持並實踐的一切也被稱為外道，然而，佛陀的解脫之道是證悟二種無我，是無漏的，因此將會解脫。對於此，外道們的道路是具有我見，是煩惱和有漏的，因此不會解脫。此處所說的外道是指不屬於佛陀道路的其他外道。魔眾和眾多的外道眾無法勝過他，無法損害他的境地。行持善妙行願成就，將會具有如此這般的功德，不僅如此，而且他是三界一切中最殊勝的，因此將被三界一切天人和人類供養。第二，以果總攝，即前往菩提樹，顯示安坐於獅子座，降伏魔，現證菩提，以及轉妙法輪的

【英语翻译】
Will be worshiped by all three realms. That is to say, wisdom is the wisdom of knowing everything. Form is beautiful and pleasing. Marks refer to the thirty-two major marks of a great person, such as having a protuberance on the crown of the head. The retinue of marks refers to the eighty minor marks, which should be understood as having fingernails the color of red copper, etc. Lineage refers to the best of lineages, namely the royal lineage and the Brahmin lineage. Complexion refers to bloodline, namely noble and pure bloodline. Having means combining with all of these, namely having wisdom, having form, having marks, having lineage, having complexion. Mara refers to those who obstruct virtuous actions. Tirthikas are like ponds of water, or steps made to enter a pond, or the bliss of self-realized ones is also called tirthika. Similarly, the tirthika that enters the ocean of nirvana is the step of the path that is the interval of crossing the river of samsara, and those who use that path, those users are also called tirthikas. All Buddhas desire liberation, and in their respective views, a path to liberation arises, and everything that is held and practiced as the path to liberation is also called tirthika, however, the Buddha's path to liberation is the realization of the two kinds of selflessness, is without outflows, therefore will be liberated. For this, the path of the outsiders is having a view of self, is afflicted and with outflows, therefore will not be liberated. Here, the term tirthika refers to other tirthikas who do not belong to the Buddha's path. The hordes of demons and the multitude of tirthikas cannot overcome him, cannot harm his realm. Accomplishing the aspiration of good conduct will have such qualities, and not only that, but he is the most supreme in all three realms, therefore will be worshiped by all gods and humans in all three realms. Second, summarizing with the result, namely going to the Bodhi tree, showing sitting on the lion throne, subduing Mara, manifesting complete enlightenment, and turning the wheel of Dharma

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་ཉིད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་དུ་དེ་མྱུར་འགྲོ། །སོང་ནས་སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་དེར་འདུག་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་འཚང་རྒྱ་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །བདུད་རྣམས་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སུ་ཞིག་བཟང་པོར་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི་འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང་བསྒྲུབ་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཤིང་གི་རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། དེར་སོང་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་འཚང་རྒྱ་བའི་ཕྱིར་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། བདུད་དང་བགེགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདུད་སྡེ་དང་དཔུང་དུ་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་དོན་ནི་གོང་དུ་
བཤད་པ་དང་འདྲའོ། །མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །གང་ཡང་བཟང་པོར་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཆང་བ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི། ཚིག་དང་དོན་མ་ལུས་པ་མི་བརྗེད་པར་འཛིན་ཞིང་འཆང་པའོ། །སྟོན་ཏེ་ཀློག་པའི་ཞེས་པ་ན་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །དེ་ཡི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སངས་རྒྱས་མཁྱེན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་པ་ནི་འཛིན་པ་དང་སྟོན་པ་དང་ཀློག་པའི་འབྲས་བུ་ལྷ་དང་མིའི་ནང་དུ་རུས་དང་རིགས་དང༌། མདངས་བྱད་དང༌། ཉམས་རྩལ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། ནད་མེད་པ་དང༌། ཡིད་གཞུངས་པ་དང༌། ཡིད་རྣོ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ་དང༌། གཏོང་ཕོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ། །དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དམ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་སོམ་ཉི་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་ཟ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་བསྔོ་བ་བསྡུས་པ་དོན་བདུན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསྔོ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྟར་བསྔོ་བ་དང༌། སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལུས་འཛིན་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་དང༌། བསྟན་པའི་དགེ་རྩ་བསྔོ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གནས་སུ་སྐྱ་བར་བསྔོ་བའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བྱང

【汉语翻译】
其特征是：在菩提树王座下，迅速前往，前往后为了利益众生而安住于彼，证得菩提，转大法轮，降伏所有魔众及其眷属。这是说，谁受持、读诵和修习此《普贤行愿品》，其福德和智慧的果报是：迅速前往菩提树之王——菩提树下，前往后也为了利益众生，为了证得菩提而安坐于狮子座上，圆满证悟无上菩提，转动法轮，为了不被魔和障碍所阻碍，降伏所有魔众和军队。这些意义与前面所说相同。总之，是获得世间和出世间一切圆满的利益。所谓“任何修持普贤行愿者”，等等。“受持和”是指，不忘失地执持和受持所有词句和意义。“宣说即读诵”只是一个语气助词。“其成熟之果佛陀知”，意思是，声闻和缘觉等其他人都不知道。所谓“成熟之果”是指，执持、宣说和读诵的果报，在天人和人类之中，种姓和血统，容貌和姿色，能力和才华，受用和财富，无病无灾，心性调柔，头脑敏锐，慈悲心大，慷慨布施等等众多功德的成熟。其殊胜的成熟之果是：“于胜菩提勿生疑”，意思是，因为声闻和缘觉的菩提是殊胜的，所以不要怀疑会获得佛陀的一切智智菩提。现在是七种简略的回向：菩萨的回向，如来的回向，远离障碍，执持波罗蜜多的身体，获得授记并成办众生之义，回向教法的善根，以及回向所有众生往生无量光佛的刹土。其中第一个是菩

【英语翻译】
Its characteristics are: Swiftly going to the Bodhi tree king's throne, and after going there, staying there for the benefit of sentient beings, attaining enlightenment, turning the great Dharma wheel, subduing all the demons and their retinues. This means that whoever holds, recites, and practices this "Samantabhadra's Conduct and Vows," the fruits of their merit and wisdom are: swiftly going to the king of trees, the Bodhi tree, and after going there, also for the benefit of sentient beings, sitting on the lion throne in order to attain enlightenment, perfectly awakening to unsurpassed enlightenment, turning the wheel of Dharma, and in order not to be hindered by demons and obstacles, subduing all the demonic hosts and armies. The meanings of these are the same as what was said above. In short, it is the benefit of obtaining all the perfections of the world and beyond. The so-called "whoever practices Samantabhadra's Conduct and Vows," etc. "Holding and" means to hold and uphold all the words and meanings without forgetting. "Declaring, that is, reciting" is just a particle. "Its ripening fruit is known by the Buddha," meaning that others such as Shravakas and Pratyekabuddhas do not know it. The so-called "ripening fruit" refers to the fruits of holding, declaring, and reciting, such as lineage and ancestry, appearance and complexion, ability and talent, enjoyment and wealth, freedom from illness and disaster, gentle nature, sharp mind, great compassion, generosity, and so on, the maturation of many qualities among gods and humans. Its supreme ripening fruit is: "Do not doubt the supreme enlightenment," meaning that because the enlightenment of Shravakas and Pratyekabuddhas is supreme, do not doubt that you will obtain the omniscient enlightenment of the Buddha. Now there are seven condensed dedications: the dedication of the Bodhisattva, the dedication like the Tathagata, being free from obscurations, holding the body of the Paramitas, obtaining prophecies and accomplishing the meaning of sentient beings, dedicating the roots of virtue of the teachings, and dedicating all sentient beings to be born in the realm of Amitabha. The first of these is Bo-

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དཔའ་བ་ནི་དགྲ་ལ་ཚམ་ཚོམ་མེད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད་པའི་རལ་གྲི་རྣོན་པོས་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་དགྲའི་དངོས་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ལྟ་བ་ངན་པ་གཅོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་ཞེས་པ་ནི། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཞེས་པ་འཇམ་དཔལ་
ཉག་གཅིག་ཏུ་མ་བྱས་ཀྱི། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་ཆོ་གའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡང་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་ནི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང༌། །དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ལ་མཁས་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་གིས་ཀྱང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་བྱས་པ་དེ་ཀུན་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་གཉིས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི། དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེས། །བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་ཀྱིང༌། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་ཤིང་བསྟོད་པ་དེ་ནི། འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབུམ་པ་ལས་དང་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པས་དེས་ཏེ། སྦྱིན་པ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་དེ། དེས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པས་ན་ཅི་ནས་མཚན་མར་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་མི་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱེད་དེ། བདག་གིས་ཅི་ཞིག་སྦྱིན་པར་བྱེད། སུ་ཞིག་སྦྱིན་པར་བྱེད། ཅི་ཞིག་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ། གང་གིས་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད། གང་དུ་བསྔོས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འགྱུར། ཅི་ཞིག་ཡོངས་ས

【汉语翻译】
是菩萨的回向，如“文殊师利勇猛智，……”等。文殊如前所述。勇猛是于敌无所畏惧，以无垢智慧之利剑，断除对事物显现执着的敌方事物集合之恶见。如“何如而知”者，如圣文殊师利勇猛智如何领会回向之方式，如是而作回向。普贤亦如是，非仅文殊，亦如普贤如何回向之仪轨而作回向，彼等之后我等学，此等一切诸善根，皆悉回向。是说我等学圣文殊及普贤二者之后，如彼二位回向之善巧，我亦如是，将所作一切善根回向。现在是第二，如如来般回向而回向：三世逝逝诸佛，回向何者最殊胜，我此一切诸善根，为行善故回向之。是说三世逝逝诸佛，于何回向最为称赞和赞叹，即是《圣般若波罗蜜多十万颂》及《八千颂》，以此回向，布施亦与一切有情共同，回向于无上正等觉，以此回向故，无论如何亦不能如实见其相，如是之方式而作回向，我施何物？谁施？何物回向？谁回向？于何处回向后，回向于无上正等觉之事物亦不能如实见。此为何故？以内空性而空，如是连接，以自性空故。彼于何处回向？何物回

【英语翻译】
This is the dedication of a Bodhisattva, such as, "How does Manjushri, the brave and wise, know..." etc. Manjushri is as previously explained. "Brave" means without hesitation towards the enemy, cutting off the evil views of the enemy's collection of objects, which are the attachment to the appearance of things, with the sharp sword of immaculate wisdom. "How does he know?" means that just as the noble Manjushri, the brave and wise, understood the way of dedication, so should one dedicate. Samantabhadra is also the same; it is not only Manjushri, but also one should dedicate according to the ritual of how Samantabhadra dedicates. I will learn from them, and dedicate all these virtues. This means that I will learn from the noble Manjushri and Samantabhadra, and just as those two skilled ones dedicated, so too will I dedicate all the roots of virtue that I have done. Now, the second is to dedicate by dedicating like the Tathagatas: "All the Buddhas who have gone to the three times, by whatever dedication is supremely praised, I dedicate all these roots of virtue for the sake of good conduct." This means that whatever dedication is supremely praised and extolled by all the Buddhas who have gone to the three times is the Hundred Thousand Verses and Eighteen Thousand Verses of the Noble Perfection of Wisdom. By this, the giving is also made common with all sentient beings, and dedicated to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Because it is dedicated in this way, one cannot truly see its characteristics in any way. One dedicates in such a way: What do I give? Who gives? What is dedicated? Who dedicates? Where is it dedicated? After dedicating to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, the object of dedication is not truly seen. Why is that? Because it is empty by the emptiness of the internal; likewise, connecting it, it is empty by its own nature. Where will it be dedicated? What will be

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བསྔོ་བར་འགྱུར། གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འགྱུར་ཞེས་དེ་ལྟར་མཐོང་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པར་འགྱུར་ཞེས་འབྱུང་བ་དང། འཕགས་པ་ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་དེ་བཞིན་དུ་འདུག་ནས་ཚིག་འདི་སྐད་དུ། འདི་སྐད་མགོས་མ་མཆིས་པར་ཕྱག་བགྱི་བ་དང༌། བཤགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བསྐུལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་འདེབས་པ་དེ་ཡང་མ་
མཆིས་པར་འདུས་མ་བགྱིས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། བཤགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བསྐུལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་འདེབས་པ་གང་ལགས་བ་དེ་ཡང་མ་མཆིས། ལེན་པ་མ་མཆིས། འདུས་མ་བགྱིས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ལེན་པ་མ་མཆིས་འདུས་མ་བགྱིས་པ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་དེ་ཡང་མ་ཆགས་པ་དང༌། མ་ལྷག་པ་དང༌། མ་སྨད་པ་དང༌། མཉམ་པ་མ་མཆིས་པ་དང༌། མི་མཐོ་བ་དང༌། མི་དམའ་བའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཕྲ་རབ་ཀྱང་མི་དམིགས་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དང༌། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་གཅོད་པའི་མདོ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འབྱུང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེའི་མདོ་ལས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མདོ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་སྟེ། དངོས་པོ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་གིས་བདག་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང༌། བཟང་པོར་སྤྱོད་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་སྒྲུབ་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་གསུམ་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མཐུན་པའི་ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་བསྟན་ཏེ། བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་པ་ན། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནི་ཕྱིར་བསལ་ཏེ། །ཞེས་པས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་བསྟན་ཏོ། །སྒྲིབ་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བར་ཆད་བྱེད་ལ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ། བདག་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པ་ན་སྒྲིབ་པ་དེ་རྣམས་དང་བྲལ་ཞིང་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །སྒྲིབ་པ་དེ་རྣམས་དང་བྲལ་ཞིང་མེད་པར་གྱུར་ནས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མཐུན་པའི་ལུས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི། མངོན་སུམ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་མཐོང་ནས། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་རབ་ཏུ་འགྲོ། །ཞེས་པས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟར་

【汉语翻译】
将会回向。如何才是完全回向，应当如是观见。如是回向，则成为善妙的回向。如是说道。圣者三蕴经中也说：善男子，菩萨如是安住，说如是语。如是，没有以傲慢之心顶礼，忏悔，随喜，劝请，祈祷，也没有聚集。如是，顶礼，忏悔，随喜，劝请，祈祷，什么也没有，没有接受，没有聚集。如是，菩提也没有接受，没有聚集。法性也没有执着，没有剩余，没有轻蔑，没有平等，没有高，没有低的完全回向。对于无上正等觉，甚至极微小的法也不执着而回向。应当如是说。如是等等所说。圣妙吉祥断除障碍经中出现回向。佛华严经中也广说金刚幢经。以如是之物，我所拥有的善根，为了成办和修持善妙行，应当回向，应当回向。现在是第三，宣说远离障碍且与波罗蜜多相应的身体的完全受持。我于临终之时，一切障碍完全消除。如是宣说了远离障碍。障碍是对于成办波罗蜜多等一切善法作障碍。业障，烦恼障，异熟障。我于临终之时，愿能远离和没有这些障碍。远离和没有这些障碍之后，应当如何做呢？应当完全受持与波罗蜜多相应的身体。即是，现见无量光，往生极乐刹。如是宣说。如是

【英语翻译】
will be dedicated. How is it completely dedicated? It should be seen as such. If dedicated in this way, it will become a well-dedicated dedication. So it is said. Also, in the Sutra of the Three Heaps, it says: Noble son, the Bodhisattva abides in this way and speaks these words. Thus, without arrogance, prostration, confession, rejoicing, exhortation, and supplication, there is no gathering. Thus, prostration, confession, rejoicing, exhortation, and supplication, there is nothing, no acceptance, no gathering. Thus, even Bodhi is not accepted, not gathered. The nature of Dharma is also without attachment, without excess, without contempt, without equality, without height, without lowness, with complete dedication. For the unexcelled, perfect, complete enlightenment, even the most subtle Dharma is dedicated without clinging. It should be said thus. Such and so on are spoken. In the Noble Manjushri's Sutra on Severing Obscurations, dedication appears. Also, in the Buddha Avatamsaka Sutra, the Vajradhvaja Sutra is extensively taught. With such things, whatever roots of virtue I have, for accomplishing and practicing the excellent conduct, I should dedicate, I should dedicate. Now, the third is to show the complete acceptance of a body that is free from obscurations and in accordance with the Paramitas. When I am about to die, may all obscurations be completely removed. Thus, it shows freedom from obscurations. Obscurations are obstacles to accomplishing all virtuous Dharmas such as the Paramitas. Karmic obscurations, afflictive obscurations, and resultant obscurations. When I am about to die, may I be free from and without these obscurations. Having become free from and without these obscurations, what should be done? A body in accordance with the Paramitas should be completely accepted. That is, having directly seen the Infinite Light, may I be reborn in the Sukhavati realm. Thus it is taught. Thus

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
འཆི་ཀར་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ། མཆོག་ཏུ་བདེ་ཞིང་ཡིད་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་གི་གནས་སུ་འགྱུར་བ། ངན་སོང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་མིང་ཡང་མི་གྲག་ཅིང༌། བདེ་བླག་ཏུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སྤྱད་དུ་ཡོད་པ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་
དེ་ལ་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཞིང་དེར་འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །དེ་ཡན་ཆད་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བཞི་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མཐུན་པའི་ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་བསྟན་ཏེ། དེར་སོང་ནས་ནི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེར་ཏེ། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་སོང་ནས་སམ་སྐྱེས་ནས་སོ། །སྨོན་ལམ་འདི་དག་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་ཤོག་སྟེ། སྨོན་ལམ་གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་མཐར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སེམས་ལ་སྣང་བར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །དེ་དག་བདག་གིས་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བསྐང༌། །འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ལ་སྣང་བ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ཀྱི། བདག་གིས་སྨོན་ལམ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག་པར་སྨོན་པ་སྟེ། གོང་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མང་པོ་བགྱིད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འབྱུང་བ་སྟེ། དུས་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཕན་པར་བྱ་བའི་དུས་ཀྱི་ཚད་བསྟན་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྔ་བ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏེ། གང་ཞེ་ན། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར། བཟང་ཞིང་དགའ་བ་ནི་སྐྱིད་ཅིང་བདེ་བའོ། །པདྨ་དམ་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་པདྨ་མཆོག་གོ །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི་གསལ་ཞིང་འོད་ཟེར་དྲ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་ལས་སོ། །སྐྱེས་པ་ནི་འཁྲུངས་པའོ། །ལུང་བསྟན་པ་ནི་ལུང་སྟོན་པ་སྟེ། བདག་གིས་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ལས་མངོན་སུམ་དུ། འདི་སྲིད་ཅིག་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུའི་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་ཤོག་ཤིག་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ནི་དེར་ནི་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་བའི་འོག་ཏུ་སྤྲུལ་པ་མང་པོ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་མང་པོ་གྲངས་ལས་འདས་པས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་བ

【汉语翻译】
消除临终时的一切障碍，愿我往生到如来无量光佛的佛土，那里具备不可估量的功德，是极乐和心悦的唯一处所，没有三恶道等痛苦之名，可以轻易地修习到彼岸，充满安乐。
那里被称为极乐世界，愿我能往生到那样的净土。以上阐述了远离障碍，现在阐述第四点，获得与到彼岸相符的身体。到了那里之后，这些愿望，是指到了那里，即往生或出生到极乐世界。这些愿望是指上面所说的那些。愿所有这些愿望都完全显现，愿上面所说的愿望最终在圆满的心中显现。我将完全实现这些愿望，在世界存在期间利益众生。这不仅是在心中显现，而且我将圆满实现所有这些愿望。愿我发愿在众生世界存在的期间，利益所有众生。上面说到要利益很多众生，这里阐述了利益众生的时间的限度，即到什么时候为止。其余的部分阐述了第五点，获得授记并成办众生的利益。哪一些呢？“在胜者的坛城中”，是指在那如来的眷属的坛城中。“美好而喜悦”是指快乐和安乐。“殊胜莲花”是指各种珍宝中最殊胜的莲花。“从极美妙中”是指从光明和光网中显现。“出生”是指诞生。“授记”是指预言，愿我在那里从世尊无量光佛面前亲身获得这样的授记：在某某世界中，经过多少时间，将出现名为某某的如来。愿我获得这样的授记。成办众生的利益是指在那里我获得授记之后，化现很多化身，无数的化身云遍布十方，前往十方。

【英语翻译】
Having eliminated all the obscurations at the time of death, may I be reborn in the Buddha-field of the Tathagata Amitabha, which is endowed with immeasurable qualities, a place of supreme bliss and joy alone, where even the name of suffering, such as the three lower realms, is not heard, where the perfections can be easily practiced, and which is filled with happiness.
That place is called Sukhavati, may I go to such a pure land. The above has shown the separation from obscurations. Now, the fourth point is shown, which is to fully take on a body that is in accordance with the perfections. Having gone there, these aspirations, that is, having gone or been born in that realm of Sukhavati. These aspirations are those mentioned above. May all of them be completely manifested, may the aspirations mentioned above ultimately appear in the mind that is perfectly complete. I will completely fulfill those aspirations, and as long as the world exists, I will benefit sentient beings. This is not just appearing in the mind, but I will completely fulfill all those aspirations. May I aspire to benefit all sentient beings as long as the world of sentient beings exists. Above it says that I will do many benefits for sentient beings, here it shows the limit of the time for benefiting sentient beings, that is, until when. The remaining parts show the fifth point, obtaining prophecy and accomplishing the benefit of sentient beings. Which ones? "In that mandala of the Victorious One" refers to that mandala of the retinue of the Tathagata. "Good and joyful" means happy and blissful. "Supreme lotus" refers to the most supreme lotus of various jewels. "From the exceedingly beautiful" means from the clear and radiant net of light. "Born" means to be born. "Prophecy" means to predict, may I personally receive such a prophecy there from the Bhagavan Amitabha: In such and such a world, after so much time, a Tathagata named so and so will appear. May I obtain such a prophecy. Accomplishing the benefit of sentient beings means that after I obtain the prophecy there, I will emanate many emanations, countless clouds of emanations pervading the ten directions, going to the ten directions.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
འི་དོན་དུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་སེམས་ཅན་ལ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་ཕན་པ་མང་པོ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་བྱེད་ཅིང་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །བློའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་
ཆགས་པ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པས་སོ། །ད་ནི་དྲུག་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་བཏོན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་ནི། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡི། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་བའི་སྨོན་ལམ་དགེ་བ་རྣམས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་འབྱོར་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ནི་ཐོག་མར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །བཏོན་པ་ནི་གླེགས་བམ་བཀླག་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་དུ་བཏོན་པ་སྟེ། ལྷག་མ་གོ་བར་ཟད་དོ། །ད་ནི་བདུན་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་བསྔོས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི། གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་བསྔོས་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་དམ་པ་གང་ཐོབ་དེས། །འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོར་བྱིང་པ་རྣམས། །འོད་དཔག་མེད་པའི་གནས་རབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསགས་ཤིང༌། སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་དུ་བསྔོས་སམ། བསྒྲུབས་པས་མཐའ་ཡས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་འཕགས་པ་བདག་གིས་གང་ཅི་ཐོབ་པ་དེས་འཁོར་བར་འཁོར་བའི་འགྲོ་བ་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། ན་བ་དང༌། འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆུ་བོར་བྱིང་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་བརྒལ་མ་ནུས་པ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་ཡང་མི་གྲག་ཅིང༌། ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་གནས་དེར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་ཤཱ་ཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་གྲགས་པས་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་དང༌། རྒྱན་བཟང་པོས་ཊཱི་ཀ་མཛད་པ་དང་རྣ

【汉语翻译】
为了利益众生，在轮回存在期间，愿我刹那刹那为众生做无数不可胜数之利益和成就。所谓“以智慧之力”，即是智慧之威力。因为智慧的自性伟大，无有阻碍和滞碍。现在宣说第六，回向诵读《普贤行愿品》的善根。即：我所修持的普贤行愿之祈愿，所积累的些微善根，愿以此使众生的祈愿善根，在一刹那间全部圆满。这是说，普贤行愿的祈愿如前所述。所谓“诵读”，即是阅读经卷和口诵，其余容易理解。现在宣说第七，以回向普贤行愿的福德，愿一切众生皆得往生到如来阿弥陀佛的净土。即：任何回向普贤行愿的，所获得的无量殊胜福德，愿以此使沉溺于痛苦之河的众生，获得阿弥陀佛的殊胜净土。这是说，修持普贤行所积累的善根，回向于无上圆满正等觉，由此而生的福德，从长久以来积累，并且为了众多众生的利益而回向或成就，是无量无边的，胜过声闻和缘觉等一切善根，我所获得的任何福德，愿以此使在轮回中流转的众生，沉溺于生、老、病、死等痛苦之河，无法渡越彼岸者，能从痛苦之河中解脱，并往生到如来阿弥陀佛的净土，名为极乐世界，那里连痛苦的名字也不存在，是具备一切身心安乐的净土，愿一切众生都能到达那里，成为往生之处，成为往生之因。这是结束语。关于《圣普贤行愿品》，法称论师著有释论，释迦友论师著有释论，佛称论师著有释论，善庄严著有 टीका（梵文，Devanagari：ṭīkā，梵文罗马转写：ṭīkā，汉语字面意思：注释），以及

【英语翻译】
For the sake of benefiting sentient beings, for as long as samsara exists, may I, in every single instant, perform and accomplish countless benefits for sentient beings. "By the power of intelligence" means the power of wisdom. Because the nature of wisdom is great, it is without attachment and without hindrance. Now, the sixth is taught, which is the complete dedication of the roots of virtue from reciting the Practices of the Excellent. That is: Whatever slight virtue I have accumulated from making the aspirations of the Practices of the Excellent, may it, in a single instant, cause all the virtuous aspirations of beings to be fulfilled. This is to say that the aspirations of the Practices of the Excellent are as explained at the beginning. "Reciting" means reading the scriptures and reciting them orally; the rest is easy to understand. Now, the seventh is taught, which is the complete dedication that, by the merit of dedicating the Practices of the Excellent, may all sentient beings be born in the realm of the Tathagata Amitabha. That is: Whatever excellent, limitless merit is obtained from dedicating the Practices of the Excellent, may it cause beings who are drowning in the river of suffering to attain the excellent realm of Amitabha. This is to say that the roots of virtue accumulated from practicing the Practices of the All-Good, having been completely dedicated to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, the merit arising from this, having been accumulated for a long time, and having been dedicated or accomplished for the benefit of many sentient beings, is limitless, surpassing all roots of virtue such as those of the Hearers and Solitary Buddhas. Whatever I have obtained, may it cause beings who wander in samsara, drowning in the river of suffering such as birth, old age, sickness, and death, unable to cross to the other shore, to cross from the river of suffering and be born in the realm of the Tathagata Amitabha, called the Sukhavati world, where even the name of suffering is not heard, a realm endowed with all physical and mental happiness. May all beings go there, becoming a place of going, becoming a cause of going. This is the concluding statement. Regarding the Noble Aspiration of the Practices of the Excellent, Acharya Dignāga composed a commentary, Acharya Shakya Friend composed a commentary, Buddha Kirti composed a commentary, and Ornament of Goodness composed a ṭīkā (Sanskrit, Devanagari: टीका, Sanskrit Romanization: ṭīkā, Chinese literal meaning: commentary), and

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་བཞིའི་དོན་དང༌།
འཕྲལ་དུ་མཁན་པོ་དག་ལས་ཐོས་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་ནས་འབྱུང་བ་དང་ཡང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་བརྡ་ཕྲད་སླ་བར་བརྗེད་བྱང་དུ་བྱས་བ་རྫོགས་སོ། །
བཟང་སྤྱོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བཞིའི་དོན་བསྡུས་ནས་བརྗེད་བྱང་དུ་བྱས་པ། ཡེ་ཤེས་སྡེ།

【汉语翻译】
四种“མ་པ་”之义。
立刻从堪布处听闻，与经部中出现的相结合而讲述，作为词句简易的备忘录完成了。
善良行仪的四种注释之义汇集后作为备忘录。 智慧部。

【英语翻译】
The meaning of the four "ma pa".
Immediately upon hearing from the Khenpos, and combining it with what appears in the Sutras, it was explained and completed as a memorandum with easy vocabulary.
A memorandum made by collecting the meanings of the four commentaries on the Good Conduct. Yeshe De.

============================================================

